+1 Paul W. Frields escreveu: > On Sat, Apr 11, 2009 at 05:40:04PM +0200, Piotr Drąg wrote: > >> Paul W. Frields pisze: >> >>> Just bumping this message up so translators can see it -- I've seen a >>> number of commits coming in from Transifex, but not as many as usual. >>> >>> >> One reason could be that release notes are more difficult to translate >> from release to release. Now it's less "what's new and what's really >> important", and more "describe *every* new or updated package, even if >> it's used only by small group of people". So we have more and more >> strings, using words almost impossible to understand by regular >> translators (what the hell is "flattening the netlist" or "drill >> handling" and why the typical user should care?). And there are much >> more of that kind, even more cryptic to us. Do we *really* need this? Is >> the big AmateurRadio section read by anyone else then radio amateurs? >> With all the respect, I don't think they are significant part of our >> community. >> >> Smaller release notes containing only information for majority of users >> would be easier to translate and understand (also for native English >> users!), resulting in wider audience. It would be also easier to >> collaborate and maintain release notes. >> > > I tend to agree with you, Piotr. I think that SIG pages on the wiki > are more appropriate for explanations of esoteric packages, and that > the release notes should feature information that is going to be > important (1) to general users, and (2) for migrating from one release > to another. So for example, warning people of an important change in > a database that requires action on their part is appropriate, while > saying "we now have package X" is not. That's my opinion, at least. > > The people who are editing release notes need to be aware of the needs > of translators, and make sure that the English used in the release > notes is simple enough to be understood by all readers, and translated > by all translators. > > > ------------------------------------------------------------------------ > > -- > Fedora-trans-list mailing list > Fedora-trans-list@xxxxxxxxxx > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list -- Rui Gouveia Sócio gerente GlobalTek - Soluções Informáticas, Lda. Rua Augusto Luso, 121 4050-073 Porto T: +351 938 391 608 W: www.globaltek.pt AVISO DE CONFIDENCIALIDADE Esta mensagem e quaisquer ficheiros anexos a ela são confidenciais e destinam-se a uso exclusivo da pessoa ou entidade a quem são dirigidos. Se não é o destinatário da mensagem ou a pessoa responsável pelo seu encaminhamento ao respectivo destinatário, fica informado de que recebeu esta mensagem por engano, e de que qualquer utilização, distribuição, reencaminhamento ou outra forma de revelação a outrem, impressão, ou cópia desta mensagem é expressamente proibido. Se recebeu esta mensagem por engano, deverá destrui-la, eliminá-la do sistema e informar o remetente ou a GlobalTek Lda. A GlobalTek Lda utiliza software anti-vírus, no entanto, não obstante terem sido tomadas todas as precauções, não pode garantir que a mensagem e seus anexos não contêm vírus. É, assim, da responsabilidade do destinatário assegurar que esta mensagem e seus anexos são submetidos a detector de vírus antes de serem utilizados. Alerta-se no entanto que as mensagens transmitidas por este meio podem ser interceptadas, corrompidas, perdidas, destruídas ou chegarem ao destino com atraso.
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
-- fedora-docs-list mailing list fedora-docs-list@xxxxxxxxxx To unsubscribe: https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list