On Tue, 2005-11-01 at 01:04 +1100, SEKINE tatz Tatsuo wrote: > Hi, > > Now I'm translating the release notes into Japanese. > > Unfortunately, Legal Notice written in English might lose > its legality on some level in Japan. Yes, AIUI, every single translation requires a separate legal approval. Naturally, that lawyer needs to know the language. Sorry for forgetting about this one, it has been a question since FC1. I'll look into this immediately. > Then, I'm thinking > about adding translated one into Appendix as a guide > (i.e. not replacing English one). Interesting. As Tommy has pointed out, putting it in the Appendix removes some of the legal imperative. By being an attachment instead of part of the main body, we reduce it's relevance. I wonder ... if it is clearly marked as being a non-legal approved translation, will that work? - Karsten -- Karsten Wade, RHCE * Sr. Tech Writer * http://people.redhat.com/kwade/ gpg fingerprint: 2680 DBFD D968 3141 0115 5F1B D992 0E06 AD0E 0C41 Red Hat SELinux Guide http://www.redhat.com/docs/manuals/enterprise/RHEL-4-Manual/selinux-guide/
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
-- fedora-docs-list@xxxxxxxxxx To unsubscribe: https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list