Re: The translation of legal notice

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



On Tue, 2005-11-01 at 01:04 +1100, SEKINE tatz Tatsuo wrote:
> Hi,
> 
> Now I'm translating the release notes into Japanese.
> 
> Unfortunately, Legal Notice written in English might lose
> its legality on some level in Japan. 

Yes, AIUI, every single translation requires a separate legal approval.
Naturally, that lawyer needs to know the language.

Sorry for forgetting about this one, it has been a question since FC1.
I'll look into this immediately.

> Then, I'm thinking
> about adding translated one into Appendix as a guide
> (i.e. not replacing English one).

Interesting.  As Tommy has pointed out, putting it in the Appendix
removes some of the legal imperative.  By being an attachment instead of
part of the main body, we reduce it's relevance.  

I wonder ... if it is clearly marked as being a non-legal approved
translation, will that work?

- Karsten
-- 
Karsten Wade, RHCE * Sr. Tech Writer * http://people.redhat.com/kwade/
gpg fingerprint:  2680 DBFD D968 3141 0115    5F1B D992 0E06 AD0E 0C41   
                       Red Hat SELinux Guide
http://www.redhat.com/docs/manuals/enterprise/RHEL-4-Manual/selinux-guide/

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part

-- 

fedora-docs-list@xxxxxxxxxx
To unsubscribe: 
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list

[Index of Archives]     [Fedora Users]     [Fedora Desktop]     [Red Hat 9]     [Yosemite News]     [KDE Users]

  Powered by Linux