Re: XML style for translation

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 




Paul W. Frields wrote:
On Fri, 2005-08-26 at 10:58 -0400, Mark Johnson wrote:

Tommy Reynolds wrote:

Now as we focus on the translation problems, er,
opportunities, I'd like a definitive answer about this.

Which of the following formatting paragraph styles does the translation team
find more friendly:

	When in anger or in doubt, run in
	circles, scream and shout.  The
	quick brown fox jumped over the
	lazy dog.

or:

	When in anger or in doubt, run in circles, scream and shout.
	The quick brown fox jumped over the lazy dog.

Specificly, should each sentence from the source document be:

	1) lines justified all together into the semblance
	   of a paragraph; or
	2) a separate line, no matter how long it gets.

Hopefully, the new XML diff tools won't care which style is used. But I guess we need to hear from translation to get the definitive answer on this. FWIW, glad you raised this issue, T.

"Only your translator knows for sure..."


Right... xmlformat doesn't care about preserving any presentation other
than inside CDATA type containers.  *Unless* we decide to go the other
way and use "foo-doc-XX.xml" for each language, in which case we can
restrict tidy-bowl to just particular languages.  AFAIK, xmlformat will
not be able to respect parallel structures based on the "lang"
attribute.


Actually I don't care much about this, writer can go either way :)
Especially once the file converted into po file, then there is no difference for us.

Noriko

--

fedora-docs-list@xxxxxxxxxx
To unsubscribe: http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list

[Index of Archives]     [Fedora Users]     [Fedora Desktop]     [Red Hat 9]     [Yosemite News]     [KDE Users]

  Powered by Linux