On Wed, 2005-08-24 at 12:01 -0500, Tommy Reynolds wrote: > Uttered Karsten Wade <kwade@xxxxxxxxxx>, spake thus: > > > How should the files live? In the same directory as the other XML, just > > with a country code identifier? > > Yes. Side-by-side. foo-en.xml and foo-de.xml will make life easier. > > On the other hand, in-line translation also works. Each paragraph > gets an attribute (it already defaults to "en" IIRC). The translated > paragraphs can be placed under the "en" paragraph with a "de" > attribute, or whatever. Then, we start up the xmlto setting the > desired language. Personally, I like this method best. > > Haven't done either approach very much, but these are common > suggested approaches. TCF, what is your take? Just my $0.02 -- I think this is the best solution also technically, but the only thing I would be worried about is contributors who inadvertently screw up translated sections (errant keystrokes, etc.) and don't know that they've done so since they can't read the text. Does this approach gain us enough to balance out that risk? Otherwise, I think it's a super idea. -- Paul W. Frields, RHCE http://paul.frields.org/ gpg fingerprint: 3DA6 A0AC 6D58 FEC4 0233 5906 ACDB C937 BD11 3717 Fedora Documentation Project: http://fedora.redhat.com/projects/docs/
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
-- fedora-docs-list@xxxxxxxxxx To unsubscribe: http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list