Errors in the french documentation displayed while installing Fedora Core 2

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



Hiya,

There's some typos or errors in the French documentation displayed
by Anaconda while installing Fedora Core 2.

I'm trying to spot and correct them.

In the file s1-help-screens-partition.html :

The sentence "Sous la reprÃsentationn graphique" has a typo.
It has to replaced by : "Sous la reprÃsentation graphique"

The sentence : "New: Utiliser ce bouton pour crÃer une nouvelle
partiton." is wrong.
The button is named "Nouveau" in french plus "partiton" has to
be replaced by "partition"

A correction would be : "Nouveau: Utiliser ce bouton pour crÃer une
nouvelle partition"

The sentence : "Modifier : Utilisez ce bouton pour modifier le point de
montage de la partition sÃlectionnÃe." is wrong.
The button is named "Ãditer" in french.

A correction would be : "Ãditer : Utilisez ce bouton pour modifier le
point de montage de la partition sÃlectionnÃe."
Another one could be : "Ãditer : Utilisez ce bouton pour modifier les
propriÃtÃs d'une partition comme son point de montage, son systÃme de
fichier, sa taille.
Attention, la modification du systÃme de fichier impliquera un formatage
de la partition. Toute les donnÃes sur la partition seront perdus si un
formatage est effectuÃ"

In the file s1-help-screens-partition-ia64.html :

See s1-help-screens-partition.html.

In the file s1-help-screens-aboutupgrade.html :

The sentence : "puis appuyez sur le bouton de RÃinitialisation ou
utilisez les touches Ctrl-Alt-Suppr." could be not understood by some
people. "RÃinitialisation" isn't really used in french IMO.
A correction would be : "puis appuyez sur le bouton de RÃinitialisation
(Reset) ou utilisez les touches Ctrl-Alt-Suppr."

In the file s1-help-screens-advbootloader.html :

The sentence : "Si vous utilisez Windows NT (et voulez installer un
chargeur de dÃmarrage) vous devez installer LILO sur le premier secteur
de la partition de dÃmarrage." is wrong if I read the english
documentation.
A correction would be : "Si vous utilisez Windows NT (et voulez
installer un chargeur de dÃmarrage) vous devez installer le chargeur de
dÃmarrage sur le premier secteur de la partition de dÃmarrage."
But it sounds a bit repetitive.
Another correction could be "Si vous utilisez Windows NT et voulez
installer un chargeur de dÃmarrage, vous devez installer ce dernier sur
le premier secteur de la partition de dÃmarrage."

By the way, the sentences "
Select Force LBA32 if you have experienced problems with the system
using LBA32 support during previous installations; for example, the
system may need to exceed the 1024 cylinder limit for the /boot
partition. Only if you have a system which supports the LBA32 extension
for booting operating systems above the 1024 cylinder limit, and you
want to place your /boot partition above cylinder 1024, should you
select this option. If you are unsure, do not select the Force LBA32
option.

If you wish to add default options to the boot command, enter them into
the General kernel parameters field. Any options you enter will be
passed to the Linux kernel every time it boots. " aren't translated.

I'll try to find a correct translation for these sentences.

In the file s1-help-screens-autopart.html :

In the sentence : "Pour supprimer toutes les partitions de votre (ou de
vos) disque(s) dur(s) - ceci inclut les partitions crÃÃes par d'autres
systÃmes d'exploitation tels que Windows 95/98/NT/2000),
sÃlectionnezSupprimer toutes les partitions du systÃme." there's an
unmatched parenthesis and a missing space.

A correction would be : "Pour supprimer toutes les partitions de votre
(ou de vos) disque(s) dur(s) -- ceci inclut les partitions crÃÃes par
d'autres systÃmes d'exploitation tels que Windows 95/98/NT/2000 --
sÃlectionnez Supprimer toutes les partitions du systÃme."

In the file s1-help-screens-workstation-pkgs.html :

In the sentence : "SÃlectionnez Accepter la liste de paquetages actuelle
pourpoursuivre" there's a small typo.

A correction would be : "SÃlectionnez Accepter la liste de paquetages
actuelle pour poursuivre"

In the file s1-help-screens-fdasd-s390.html :

The sentence : "Si vous ne voulez pas utiliser fdasd, cliquez
surPrÃcÃdent pour retourner à l'Ãcran prÃcÃdent, dÃsÃlectionnezUtiliser
fdasd et cliquez sur Suivant pour continuer." has two typos.

A correction would be : "Si vous ne voulez pas utiliser fdasd, cliquez
sur PrÃcÃdent pour retourner à l'Ãcran prÃcÃdent, dÃsÃlectionnez
Utiliser fdasd et cliquez sur Suivant pour continuer."

In the file s1-help-screens-instpath-ent.html :

The sentence : "Pour obtenir de plus amples insformations" has a small
typo.

A correction would be : "Pour obtenir de plus amples informations"

In the file s1-help-screens-instpath-ia64.html :

See s1-help-screens-instpath-ent.html.

In the file s1-help-screens-instpath-s390.html :

See s1-help-screens-instpath-ent.html.

In the file s1-help-screens-instpath.html :

See s1-help-screens-instpath-ent.html.

In the file s1-help-screens-kybd.html :

The sentence : "Choisissez le clavier que vous voulez utiliser (par
exemple U.S. English)." is wrong.
I translate this sentence in english, it would give something like :
"Choose the keyboard you want to use (for example, U.S. English)"

A correction could be : "Choisissez l'agencement du clavier que vous
souhaitez utiliser (par exemple U.S. English)"
I think that U.S. English should be replaced by "French" (I don't
remember if the option to select a French layout is called French
by the way so "U.S. English" should be replaced by the name of the
option which selects a French layout [AZERTY] ;-) )

In the file s1-help-screens-mouse.html :

The sentence : "Utilisez-vous une souris PS/2, bus ou sÃrie ? (Conseil :
si le connecteur auquel votre souris est branchÃe est rond, vous
utilisez une souris PS/2 ou bus ; s'il est rectangulaire, il s'agit
d'une souris sÃrie.)" is now wrong.
It doesn't reflect the English documentation.

A correction would be "Utilisez-vous une souris PS/2, USB, bus ou sÃrie
? (Conseil : si le connecteur auquel votre souris est branchÃe est rond,
vous utilisez une souris PS/2 ou bus ; s'il est rectangulaire, c'est une
souris USB, si il est en forme de trapÃze, il s'agit d'une souris
sÃrie.)"

I think that the sentence "Conseil : Si vous utilisez une souris Ã
dÃroulement" should be replaced by "Conseil : Si vous utilisez une
souris à dÃroulement alias souris à molette" because a lot of vendors in
France use the name "souris à molette".

In the file s1-help-screens-netconf.html :

The sentence : "Lors de l'Ãcran "Ãditer Interface", vous avez le choix
entre configurer votre interface rÃseau à l'aide d'un serveur DHCP ou
rÃgler manuellement vos paramÃtres IP." is hard to read.

Someone thinks that it could be replaced by this translation :

"Lors de l'Ãcran "Ãditer Interface", vous avez le choix entre configurer
votre interface rÃseau à l'aide d'un serveur DHCP ou rÃgler manuellement
vos paramÃtres IP."

The sentence : "Les pÃriphÃriques de votre systÃme seront dÃtectÃs
automatiquementpar le programme d'installation. Ils seront affichÃs dans
la liste PÃriphÃriques de rÃseau." contains a typo and an error.

The typo is : "automatiquementpar" and should be replaced by
"automatiquement par".
The error is that this sentence tells the user : "Your hardware will be
detected and displayed in the "PÃriphÃriques de rÃseau" section. Thus
your Graphic Card, your USB devices will be displayed in the
"PÃriphÃriques de rÃseau" section.

A correction would be :
"Les pÃriphÃriques rÃseaux de votre systÃme seront dÃtectÃs
automatiquement par le programme d'installation. Ils seront affichÃs
dans la liste PÃriphÃriques de rÃseau."

The sentence :
"Si vous n'avez pas un accÃs client DHCP ou si vous n'Ãtes pas sÃr de ce
à quoi cette information correspond" can be rewritten to make it more
clear.

A correction would be :
"Si vous n'avez pas un accÃs client DHCP ou si vous ne savez à quoi
correspond cette information"

In the file s1-help-screens-pdesktop-pkgs.html :

The sentence : "Une installation personnalisÃe choisira
automatiquementles groupes de paquetages à installer sur le systÃme."
contains a typo.

A correction would be :
"Une installation personnalisÃe choisira automatiquement les groupes de
paquetages à installer sur le systÃme."

The sentence : "SÃlectionnez Accepter la liste de paquetages actuelle 
pourpoursuivre l'installation" contains a typo

A correction would be :
"SÃlectionnez Accepter la liste de paquetages actuelle  pour poursuivre
l'installation"

In the file 1-help-screens-securitylevel.html :

The sentence : "Par dÃfaut, seules les connexions rÃpondant à des
requÃtes sortantes, telles que des rÃponses DNS ou des requÃtes DEHCP,
sont autorisÃes." contains a typo.

A correction would be :
"Par dÃfaut, seules les connexions rÃpondant à des requÃtes sortantes,
telles que des rÃponses DNS ou des requÃtes DHCP, sont autorisÃes."

The sentence : "Si vous connectez votre systÃme à à l'Internet" contains
a typo (Again !?)

A correction would ... zzzZZzz ... *Spock!* err, would be :
"Si vous connectez votre systÃme à l'Internet"

The sentence : "SÃlectionnez ensuite les services spÃcifiques, le cas
Ãchant, devant Ãtre autorisà à traverser le pare-feu." contains a
grammatical error.
"autorisÃ" should end with a 's' because it's related to "les services
spÃcifiques" which is plural.

A correction would be :
"SÃlectionnez ensuite les services spÃcifiques, le cas Ãchant, devant
Ãtre autorisÃs à traverser le pare-feu."

The sentence : "Si vous ne souhaitez pas autoriser l'accÃs Telnet
entrant, vous devez installer le paquetage telnet-server." is not
logical.
If I won't allow any incoming telnet request, why should I install
telnet-server ? :-)

A correction would be :
"Si vous souhaitez autoriser l'accÃs Telnet entrant, vous devez
installer le paquetage telnet-server."

The sentence : "Pas de pare-feu permet un accÃs complet à votre systÃme
et n'effectue aucun contrÃle de sÃcuritÃ. Ce dernier permet de
dÃsactiver l'accÃs à certains services." sounds like "No firewall will
disable the access of some services"

I think that it could be remplaced by this :
"Pas de pare-feu permet un accÃs complet à votre systÃme et n'effectue
aucun contrÃle de sÃcuritÃ. Le contrÃle de sÃcurità permet de dÃsactiver
l'accÃs à certains services depuis l'extÃrieur."
It should be reviewed.

The sentence : "Courrier (SMTP) â Si vous souhaitez autoriser la
livraison le courrier entrant à travers votre pare-feu, afin que des
hÃtes distants puissent se connecter directement à votre ordinateur pour
livrer du courrier, activez cette fonction. Il n'est pas nÃcessaire
d'activer cette fonction si vous recevez votre courrier de votre serveur
ISP utilisant POP3 ou IMAP ou encore si vous utilisez un outil tel que
fetchmail .Notez qu'un serveur SMTP mal configurà peut permettre à des
ordinateurs distants d'utiliser votre serveur pour envoyer du pourriel
(aussi appelà spam)." should be modified.

But I'm tired and I'll continue another day :).

I hope that it will help.

Karim,

-- 
Eddahbi Karim <installation_fault_association@xxxxxxxx>



[Index of Archives]     [Fedora Users]     [Fedora Desktop]     [Red Hat 9]     [Yosemite News]     [KDE Users]

  Powered by Linux