Hiya, There's some typos or errors in the French documentation displayed by Anaconda while installing Fedora Core 2. I'm trying to spot and correct them. In the file s1-help-screens-partition.html : The sentence "Sous la reprÃsentationn graphique" has a typo. It has to replaced by : "Sous la reprÃsentation graphique" The sentence : "New: Utiliser ce bouton pour crÃer une nouvelle partiton." is wrong. The button is named "Nouveau" in french plus "partiton" has to be replaced by "partition" A correction would be : "Nouveau: Utiliser ce bouton pour crÃer une nouvelle partition" The sentence : "Modifier : Utilisez ce bouton pour modifier le point de montage de la partition sÃlectionnÃe." is wrong. The button is named "Ãditer" in french. A correction would be : "Ãditer : Utilisez ce bouton pour modifier le point de montage de la partition sÃlectionnÃe." Another one could be : "Ãditer : Utilisez ce bouton pour modifier les propriÃtÃs d'une partition comme son point de montage, son systÃme de fichier, sa taille. Attention, la modification du systÃme de fichier impliquera un formatage de la partition. Toute les donnÃes sur la partition seront perdus si un formatage est effectuÃ" In the file s1-help-screens-partition-ia64.html : See s1-help-screens-partition.html. In the file s1-help-screens-aboutupgrade.html : The sentence : "puis appuyez sur le bouton de RÃinitialisation ou utilisez les touches Ctrl-Alt-Suppr." could be not understood by some people. "RÃinitialisation" isn't really used in french IMO. A correction would be : "puis appuyez sur le bouton de RÃinitialisation (Reset) ou utilisez les touches Ctrl-Alt-Suppr." In the file s1-help-screens-advbootloader.html : The sentence : "Si vous utilisez Windows NT (et voulez installer un chargeur de dÃmarrage) vous devez installer LILO sur le premier secteur de la partition de dÃmarrage." is wrong if I read the english documentation. A correction would be : "Si vous utilisez Windows NT (et voulez installer un chargeur de dÃmarrage) vous devez installer le chargeur de dÃmarrage sur le premier secteur de la partition de dÃmarrage." But it sounds a bit repetitive. Another correction could be "Si vous utilisez Windows NT et voulez installer un chargeur de dÃmarrage, vous devez installer ce dernier sur le premier secteur de la partition de dÃmarrage." By the way, the sentences " Select Force LBA32 if you have experienced problems with the system using LBA32 support during previous installations; for example, the system may need to exceed the 1024 cylinder limit for the /boot partition. Only if you have a system which supports the LBA32 extension for booting operating systems above the 1024 cylinder limit, and you want to place your /boot partition above cylinder 1024, should you select this option. If you are unsure, do not select the Force LBA32 option. If you wish to add default options to the boot command, enter them into the General kernel parameters field. Any options you enter will be passed to the Linux kernel every time it boots. " aren't translated. I'll try to find a correct translation for these sentences. In the file s1-help-screens-autopart.html : In the sentence : "Pour supprimer toutes les partitions de votre (ou de vos) disque(s) dur(s) - ceci inclut les partitions crÃÃes par d'autres systÃmes d'exploitation tels que Windows 95/98/NT/2000), sÃlectionnezSupprimer toutes les partitions du systÃme." there's an unmatched parenthesis and a missing space. A correction would be : "Pour supprimer toutes les partitions de votre (ou de vos) disque(s) dur(s) -- ceci inclut les partitions crÃÃes par d'autres systÃmes d'exploitation tels que Windows 95/98/NT/2000 -- sÃlectionnez Supprimer toutes les partitions du systÃme." In the file s1-help-screens-workstation-pkgs.html : In the sentence : "SÃlectionnez Accepter la liste de paquetages actuelle pourpoursuivre" there's a small typo. A correction would be : "SÃlectionnez Accepter la liste de paquetages actuelle pour poursuivre" In the file s1-help-screens-fdasd-s390.html : The sentence : "Si vous ne voulez pas utiliser fdasd, cliquez surPrÃcÃdent pour retourner à l'Ãcran prÃcÃdent, dÃsÃlectionnezUtiliser fdasd et cliquez sur Suivant pour continuer." has two typos. A correction would be : "Si vous ne voulez pas utiliser fdasd, cliquez sur PrÃcÃdent pour retourner à l'Ãcran prÃcÃdent, dÃsÃlectionnez Utiliser fdasd et cliquez sur Suivant pour continuer." In the file s1-help-screens-instpath-ent.html : The sentence : "Pour obtenir de plus amples insformations" has a small typo. A correction would be : "Pour obtenir de plus amples informations" In the file s1-help-screens-instpath-ia64.html : See s1-help-screens-instpath-ent.html. In the file s1-help-screens-instpath-s390.html : See s1-help-screens-instpath-ent.html. In the file s1-help-screens-instpath.html : See s1-help-screens-instpath-ent.html. In the file s1-help-screens-kybd.html : The sentence : "Choisissez le clavier que vous voulez utiliser (par exemple U.S. English)." is wrong. I translate this sentence in english, it would give something like : "Choose the keyboard you want to use (for example, U.S. English)" A correction could be : "Choisissez l'agencement du clavier que vous souhaitez utiliser (par exemple U.S. English)" I think that U.S. English should be replaced by "French" (I don't remember if the option to select a French layout is called French by the way so "U.S. English" should be replaced by the name of the option which selects a French layout [AZERTY] ;-) ) In the file s1-help-screens-mouse.html : The sentence : "Utilisez-vous une souris PS/2, bus ou sÃrie ? (Conseil : si le connecteur auquel votre souris est branchÃe est rond, vous utilisez une souris PS/2 ou bus ; s'il est rectangulaire, il s'agit d'une souris sÃrie.)" is now wrong. It doesn't reflect the English documentation. A correction would be "Utilisez-vous une souris PS/2, USB, bus ou sÃrie ? (Conseil : si le connecteur auquel votre souris est branchÃe est rond, vous utilisez une souris PS/2 ou bus ; s'il est rectangulaire, c'est une souris USB, si il est en forme de trapÃze, il s'agit d'une souris sÃrie.)" I think that the sentence "Conseil : Si vous utilisez une souris à dÃroulement" should be replaced by "Conseil : Si vous utilisez une souris à dÃroulement alias souris à molette" because a lot of vendors in France use the name "souris à molette". In the file s1-help-screens-netconf.html : The sentence : "Lors de l'Ãcran "Ãditer Interface", vous avez le choix entre configurer votre interface rÃseau à l'aide d'un serveur DHCP ou rÃgler manuellement vos paramÃtres IP." is hard to read. Someone thinks that it could be replaced by this translation : "Lors de l'Ãcran "Ãditer Interface", vous avez le choix entre configurer votre interface rÃseau à l'aide d'un serveur DHCP ou rÃgler manuellement vos paramÃtres IP." The sentence : "Les pÃriphÃriques de votre systÃme seront dÃtectÃs automatiquementpar le programme d'installation. Ils seront affichÃs dans la liste PÃriphÃriques de rÃseau." contains a typo and an error. The typo is : "automatiquementpar" and should be replaced by "automatiquement par". The error is that this sentence tells the user : "Your hardware will be detected and displayed in the "PÃriphÃriques de rÃseau" section. Thus your Graphic Card, your USB devices will be displayed in the "PÃriphÃriques de rÃseau" section. A correction would be : "Les pÃriphÃriques rÃseaux de votre systÃme seront dÃtectÃs automatiquement par le programme d'installation. Ils seront affichÃs dans la liste PÃriphÃriques de rÃseau." The sentence : "Si vous n'avez pas un accÃs client DHCP ou si vous n'Ãtes pas sÃr de ce à quoi cette information correspond" can be rewritten to make it more clear. A correction would be : "Si vous n'avez pas un accÃs client DHCP ou si vous ne savez à quoi correspond cette information" In the file s1-help-screens-pdesktop-pkgs.html : The sentence : "Une installation personnalisÃe choisira automatiquementles groupes de paquetages à installer sur le systÃme." contains a typo. A correction would be : "Une installation personnalisÃe choisira automatiquement les groupes de paquetages à installer sur le systÃme." The sentence : "SÃlectionnez Accepter la liste de paquetages actuelle pourpoursuivre l'installation" contains a typo A correction would be : "SÃlectionnez Accepter la liste de paquetages actuelle pour poursuivre l'installation" In the file 1-help-screens-securitylevel.html : The sentence : "Par dÃfaut, seules les connexions rÃpondant à des requÃtes sortantes, telles que des rÃponses DNS ou des requÃtes DEHCP, sont autorisÃes." contains a typo. A correction would be : "Par dÃfaut, seules les connexions rÃpondant à des requÃtes sortantes, telles que des rÃponses DNS ou des requÃtes DHCP, sont autorisÃes." The sentence : "Si vous connectez votre systÃme à à l'Internet" contains a typo (Again !?) A correction would ... zzzZZzz ... *Spock!* err, would be : "Si vous connectez votre systÃme à l'Internet" The sentence : "SÃlectionnez ensuite les services spÃcifiques, le cas Ãchant, devant Ãtre autorisà à traverser le pare-feu." contains a grammatical error. "autorisÃ" should end with a 's' because it's related to "les services spÃcifiques" which is plural. A correction would be : "SÃlectionnez ensuite les services spÃcifiques, le cas Ãchant, devant Ãtre autorisÃs à traverser le pare-feu." The sentence : "Si vous ne souhaitez pas autoriser l'accÃs Telnet entrant, vous devez installer le paquetage telnet-server." is not logical. If I won't allow any incoming telnet request, why should I install telnet-server ? :-) A correction would be : "Si vous souhaitez autoriser l'accÃs Telnet entrant, vous devez installer le paquetage telnet-server." The sentence : "Pas de pare-feu permet un accÃs complet à votre systÃme et n'effectue aucun contrÃle de sÃcuritÃ. Ce dernier permet de dÃsactiver l'accÃs à certains services." sounds like "No firewall will disable the access of some services" I think that it could be remplaced by this : "Pas de pare-feu permet un accÃs complet à votre systÃme et n'effectue aucun contrÃle de sÃcuritÃ. Le contrÃle de sÃcurità permet de dÃsactiver l'accÃs à certains services depuis l'extÃrieur." It should be reviewed. The sentence : "Courrier (SMTP) â Si vous souhaitez autoriser la livraison le courrier entrant à travers votre pare-feu, afin que des hÃtes distants puissent se connecter directement à votre ordinateur pour livrer du courrier, activez cette fonction. Il n'est pas nÃcessaire d'activer cette fonction si vous recevez votre courrier de votre serveur ISP utilisant POP3 ou IMAP ou encore si vous utilisez un outil tel que fetchmail .Notez qu'un serveur SMTP mal configurà peut permettre à des ordinateurs distants d'utiliser votre serveur pour envoyer du pourriel (aussi appelà spam)." should be modified. But I'm tired and I'll continue another day :). I hope that it will help. Karim, -- Eddahbi Karim <installation_fault_association@xxxxxxxx>