Re: Localization issues (Attention Developers)

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]



On 11/25/2011 01:51 PM, atilla ontas wrote:
> Hi. I' m an experienced translator from Turkey. Contributing Arch
> turkish translations for a while. I have noticed today; some strings
> in pacman-scripts are very hard to translate. You see, Turkic
> languages are very differ from Latin origin languages; structure of
> sentence is almost reversed. So, using multiple "%s" variables in
> source string makes a lot of trouble. It is hard to translate and
> translated strings are hard to understand for native Turkish speakers.
> For example;
>
> "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\nownership
> of the packaged files. Try using the %s environment by\nplacing %s in
> the %s array in %s."
>
> will translated into turkish properly, if second, third, fourth and
> fifth %s variables are supposed to %d, %n, %f, %z :
>
> "%s uygulamasını yetkisiz kullanıcı olarak çalıştırmak paketlenmiş
> dosyaların kök olmayan sahiplik almasına yol açacaktır. %z dosyası
> içindeki %f satırına %n değerini yerleştirerek %d ortamını kullanmayı
> deneyin."
>
> You see, how variables reversed? So if you, developers, mind to and if
> it is possible use only one %s in a string it will be much
> appreciated. Also, if you, developers, mind to add comments what is %s
> (a command, an application, what??)  it will be great help to
> translators. Greetings...
Send this to pacman-dev to talk to the devs.


[Index of Archives]     [Linux Wireless]     [Linux Kernel]     [ATH6KL]     [Linux Bluetooth]     [Linux Netdev]     [Kernel Newbies]     [Share Photos]     [IDE]     [Security]     [Git]     [Netfilter]     [Bugtraq]     [Yosemite News]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux ATA RAID]     [Samba]     [Device Mapper]
  Powered by Linux