On 11/25/2011 01:51 PM, atilla ontas wrote: > Hi. I' m an experienced translator from Turkey. Contributing Arch > turkish translations for a while. I have noticed today; some strings > in pacman-scripts are very hard to translate. You see, Turkic > languages are very differ from Latin origin languages; structure of > sentence is almost reversed. So, using multiple "%s" variables in > source string makes a lot of trouble. It is hard to translate and > translated strings are hard to understand for native Turkish speakers. > For example; > > "Running %s as an unprivileged user will result in non-root\nownership > of the packaged files. Try using the %s environment by\nplacing %s in > the %s array in %s." > > will translated into turkish properly, if second, third, fourth and > fifth %s variables are supposed to %d, %n, %f, %z : > > "%s uygulamasını yetkisiz kullanıcı olarak çalıştırmak paketlenmiş > dosyaların kök olmayan sahiplik almasına yol açacaktır. %z dosyası > içindeki %f satırına %n değerini yerleştirerek %d ortamını kullanmayı > deneyin." > > You see, how variables reversed? So if you, developers, mind to and if > it is possible use only one %s in a string it will be much > appreciated. Also, if you, developers, mind to add comments what is %s > (a command, an application, what??) it will be great help to > translators. Greetings... Send this to pacman-dev to talk to the devs.