At Tue, 30 Sep 2008 09:25:50 -0500, Timur Tabi wrote: > > Takashi Iwai wrote: > > > Oh, OK, then I must have missed that. Could you repost? > > And, this *must* go to 2.6.27, or not? > > The only patch that needs to go into 2.6.27 is the one titled "alsa: make the > CS4270 driver a new-style I2C driver" from me. So, do you mean that this patch (ASoC: Fix cs4270 error path) doesn't have to go into 2.6.27? Hell, there are still things unclear to me... > This one is missing from Linus' > tree. It's already in 2.6.27-rc8: ec2cd95f340fb07b905839ee219b3846ecf58396 ALSA: make the CS4270 driver a new-style I2C driver > I notice that "ALSA: ASoC: Fix another cs4270 error path" is in Linus' tree, but > nothing else is. > > > Frankly, this series of cs4270 patches have been hard to handle > > because it was always unclear what the patch is for. > > The description "It's for 2.6.x" is too ambiguous because it doesn't > > always mean the purpose but also can mean the based version of the > > patch. So, a more clear sign would be really helpful for me at the > > next time... > > I can do that, but I'm not sure how I can be any clearer. "This is for 2.6.x", > to me at least, means exactly that - that this patch should be applied to the > branch for 2.6.27, which is either a release candidate (i.e. 2.6.27-rcX) or a > bug fix (i.e. 2.6.27.x), depending on what's next. > > If you want me to use different wording, just tell me what I should say. Just suggest more clearly that your patch is to be merged as soon as possible. For example, "apply this to next 2.6.27-rc8 pull request" or "merge this to the upstream immediately", or so. In short: "A is for B" is too passive and ambiguous. Rather say simply "Do X". thanks, Takashi _______________________________________________ Alsa-devel mailing list Alsa-devel@xxxxxxxxxxxxxxxx http://mailman.alsa-project.org/mailman/listinfo/alsa-devel