Hi KÃvin It seems that the German language translation team is not very active though ... I joined it a few weeks ago ... And it seems that Fabian doesn't want to continue his work as coordinator. What is more I just got replies from two team members on my questions so far ... I already quoted my opinion as a Swiss citizen about the website and I still think that it is definitely not worth to translate a Swiss German version as there is no official orthography and I think we could agree on a consistent spelling for the German language version - But I guess, it would be interesting to get Fabian's opinion as well and Robert Scheck's who was quite emotional about this topic ... Cheers, Roman P.S. Actually I'm interested in helping to coordinate the German language team but I want first to get used to the tools and get along with the team members and procedures here. Am Donnerstag, den 09.06.2011, 09:50 +0200 schrieb KÃvin Raymond: > On Sat, Jun 4, 2011 at 5:29 AM, Roman Spirgi <rspirgi@xxxxxxxxx> wrote: > > Hi Robert > > > > It seems you already had some disscussions about that specific char "Ã". > > IMHO we have to agree on a consistent spelling when translating. But for me > > it's not an issue. > > > > You're right, there are some minor differences in spelling - but we agree on > > the same orthographic rules, see > > http://de.wikipedia.org/wiki/Deutsche_Rechtschreibung. > > > > Nevertheless it makes absolutely no sense to keep more than one German > > language site alive just because of one char which is written differently. > > So I guess everyone can agree on that, that the Swiss German users should be > > redirected to the German language site?! > > > > Cheers, Roman > > Better would be to simply delete the Swiss German locale. > Could we have +1 from the Swiss German team, > or at least from its coordinator (Fabian Affolter)? (Is there only one > member in this team?) > > -- websites mailing list websites@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/websites