On 12/23/05, Sarah Wang <sarahs@xxxxxxxxxx> wrote: > Currently there are two Chinese locales exist in Fedora Translation > Project: > > Simplified Chinese - zh_CN > Traditional Chinese - zh_TW > > I understand Hong Kong uses Traditional Chinese - my question is how > different it is in terms of computer/linux terminologies, comparing with > other regions using Traditional Chinese (such as Taiwan)? If it's not so > different, would you consider working with people in fedora-trans-zh_tw > list? Hong Kong people have always been using Taiwan translations, and work together, despite the fact that some usage of words doesn't really fit Hong Kong users. But recent development changed the situation -- there are wide spread efforts of using semi-political propaganda spreading words, which doesn't really fit Hong Kong people's style, so there is need to make sure Hong Kong users have more natural and comfortable UI now. But indeed, I'll make sure translations won't differ too much by coorperating with people in fedora-trans-zh_tw. The difference of word usage is not huge (as between simplified/traditional chinese), so everything is under control. Abel > > Sarah > > -- > Fedora-i18n-list mailing list > Fedora-i18n-list@xxxxxxxxxx > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-i18n-list > -- Abel Cheung (GPG Key: 0xC67186FF) Key fingerprint: 671C C7AE EFB5 110C D6D1 41EE 4152 E1F1 C671 86FF -------------------------------------------------------------------- * GNOME Hong Kong - http://www.gnome.hk/ * Opensource Application Knowledge Assoc. - http://oaka.org/