On Friday 21 April 2006 10:28, Karsten Wade <kwade@xxxxxxxxxx> wrote: > On Thu, 2006-04-20 at 19:47 -0500, Patrick W. Barnes wrote: > > the translation. That would leave only the English form as a canonical > > resource, which avoids any liability issues from translation errors, and > > it would allow translators to help the information proliferate through > > the community. > > I agree in principal, but this brings up a very interesting point. > > Why is English our only trusted language? > > By that I mean ... if we put the same safeguards in place for $LANG that > we put in for English, can we pass trust to trusted people who work > within that $LANG? > > For example, in Fedora Documentation, I have been encouraging works > submitted in original languages other than English. Such a work must > come with a trusted editor who speaks/reads the language well enough to > confirm translation, so, either a native speaker or a language genius. > That's the exact same thing we require in English; no content can > progress very far or be draft published without an editor. > > By trust, I mean, formal recognition that this person knows wtf Fedora > is about and can be trusted to speak for the whole and correct wrongs > where they find them. > > Trust goes like this: Board -> PMC -> individuals in the project. > > So, since we already display this passage of trust in the case of > Ambassadors, we should be able to use the same for translations. > > One reason we need to follow this method is, we already display this > trust in Fedora Translation. We trust them to translate the strings > faithfully. This is why I don't have to go to Red Hat translators and > ask them to verify every line of a translation. > > Does it make sense to establish this level of trust into announcements, > etc.? > I would say that my statement applies equally to materials that originate within the project in another language. The basic idea is that each document should have only one form in one language that is considered the canonical resource. We start to have problems if we consider more than one resource canonical, since they might contain slight differences that are inherent in translation and could lead to conflicts. A perfectly accurate translation can be picked apart to create discrepancies, simply due to differences in language constructs. In my previous message, I address the English form as the canonical form only because it is the language that most of our materials originate in, but materials created in another language could just as easily have their canonical version in that language. -- Patrick "The N-Man" Barnes nman64@xxxxxxxxx http://www.n-man.com/ Have I been helpful? Rate my assistance! http://rate.affero.net/nman64/ --
Attachment:
pgpjoYB522TPm.pgp
Description: PGP signature