-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA512 Hi Slavek, seem comments mixed below. Cheers Michele > > --1. What is suitable for translating? > > Although the keyword list seems reasonable, I have doubts about "Icon". The icon name is often the same as the > application name. This could result in the icon name being translated inadvertently. > > What is your opinion? I had the same doubt when looking at the abakus PR you prepared. I don't think Icon needs to be translated. > --2. How to structure translation templates? > > If you worked in TWTW, you probably know that the translations here are structured into two levels - project => > component. Where the component corresponds to one particular translation template. We used the projects for the > basic division - dependencies, main modules (individual projects), libraries, applications. > > The question is how to generate POT templates for desktop file translations? Here are some fundamentally different > options: > > a) Create a separate POT template for each desktop file => advantage - it will be very clear, disadvantage - there > will be many new components. However, each with a small number of strings. > > b) Incorporate desktop files translations as part of existing POT templates for individual components > (applications) => advantage - there will be only a few new components, disadvantage - there will be less clarity, > this may prevent correct translation of the strings in the desktop file if the same string in another context is > used inside the application. > > c) Merge templates of multiple desktop files into one common template => advantage - no too many new components > arise, disadvantages same as for b) with higher risk of collision of identical strings with different context. As we discussed on IRC earlier, it seems option a) is the only viable one. Although I am not in favor of having hundreds of small .po files, that seems to be the only solution that allows for context-dependent translation of the same strings in different contexts. > --3. How to structure components for desktop file translations? > > If there will be a separate templates for translating desktop files, then there are two possible ways to integrate > them into TWTW: > > a) Add as additional components to existing projects => advantages - translations will be close to the applications > to which they belong, disadvantages - the number of components in projects will increase. > > b) Create a separate project for all desktop file translations => advantages - no increase in the number of > components in existing projects, disadvantages - some TWTW checks will not be able to be applied because the > application and its desktop files will be different projects. Option a) > --4. How to organize translation files in source git repositories? > > Currently, the organizing of the translation files is inconsistent. Therefore, it seems appropriate to harmonize > the layout of directories with translations. > > Here are a few of the variations used: + po/<lang>.po + po/<lang>/<app>.po + translations/<lang>/<app>.po + > translations/<lang>/messages/<app>.po > > For desktop file translations, all languages are required to be located in the same directory, named in > accordance with the language. For example: > > + po/desktops/<desktop-name>.pot + po/desktops/<desktop-name>/<lang>.po > > Do you prefer the directory name "po" or "translations"? In this directory, it seems to me a good breakdown by > purpose - "messages", "desktops", because this will allow in the future to add "docs", "manpages". The structure > could look like this: > > po/desktops/abakus.desktop.pot po/desktops/abakus.desktop/<lang>.po po/messages/abakus.pot > po/messages/abakus/<lang>.po > > What is your opinion? How about this? translations/desktop_files/pot/<all pot files of the module> translations/desktop_files/<lang>/<all po files of the module for the language> translations/messages/pot/<all pot files of the module> translations/messages/<lang>/<all po files of the module for the language> Additional point mentioned in abakus PR: in the pot file we are losing the context of the string, for example if it is a GenericName or Name or anything else. Would be better to add as part of the comment for each string. Extra point: how about translation of strings in .ui files? Cheers Michele -----BEGIN PGP SIGNATURE----- iQIzBAEBCgAdFiEEjhl1z5vbYB3YbFTiKnW3yore1c8FAl5wTuUACgkQKnW3yore 1c+t0Q//QwoV0iICO+CFKo5tsCOM7lD6Id8PBS+nC+w2L1besXRFPBqiv2vMiQBP QhvtO1vLB3QhaWLoRak4sVz1clrumlNt/xDwIpXBOtcyMdcjLJUEtZRVLS2snfIc OP+CAadmxL67fJFYh//BcaqvWs75MEWYhmGxMQ8FpQIKFMVDDQBsdJfsS9/gvGZq NiBvXjKmCuzLE6R7RaWsY3815X9W9PKz1rrFplN1unI6Psq8o/WEdwnOehX5+akX G5QLkepaZnY6QwRR1WrZUwdaJsWH0clsp7PaQV/cetyv1Udy0UfbWw8/Vk6O7Kkk 3kdVc+sMIT5I6y2lcbnaEvyHqwNPWvMIeOKMtPzctPjv/4D8QmIWY6zy9+N9BJj5 2yVwCrG9HvrYadJqdqujR//gmvVU8bEGLXvNE7oLefuQOJoDqZAwFR5GHeSaQAvg kQ1zWFTQlRWr7KfIKDC9OSoJKPYUnfq+pR5pISiPbioFJyk9L2+HpzbxwrNcWDqW ZaRr5slTJBnNQ9/5yhb8QTkwfKFbPATQsxaOU0VvsuUmkN3153ksZmJ5WVCVeUVy gkY1EaZ5EUhYQT18einiY+ykoMsg6iu2Q1bc6X5wkjQfkOdCvMSA9gDec2vS49mr i2EYgQOVs0uRLWiqZCD0ON3S9D5AvroR1SX2hxJefpn9JZgW284= =6Ozh -----END PGP SIGNATURE----- --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: trinity-devel-unsubscribe@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx For additional commands, e-mail: trinity-devel-help@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Read list messages on the web archive: http://trinity-devel.pearsoncomputing.net/ Please remember not to top-post: http://trinity.pearsoncomputing.net/mailing_lists/#top-posting