> Do you have something against requiring string constants in English for our error messages? > > Is it so difficult to understand that if I have: > > WriteError(“can’t write”, “header”, filename) > WriteError(“can’t write”, “boson”, filename) > > I can localize all the combinations “can’t write header”, “can’t write boson” and ignore the filename in the localization process, whereas as soon as I have: You apparently suggest translating "can't write", "boson" and "header" separately, and to concatenate these translated bits together to get a translated "can't write boson" or "can't write header" translated string. I'm afraid this does not work like this, you need the full string to do the translation "can't write boson", "can't write header", and translate each separately. > WriteError(“can’t write header” + filename) > > it suddenly becomes impossible to do localization? so WriteError("can't write header" + filename) is actually *better* from a translation point of view, as you'd mark "can't write header" for translation and be done with it. Christophe
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature
_______________________________________________ Spice-devel mailing list Spice-devel@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx https://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/spice-devel