On 2023/8/16 11:06, Yanteng Si wrote:
在 2023/8/15 19:08, Patrick Yingxi Pan 写道:
I haven't read over the entire text yet, but I've found a couple of
places
where it goes __slightly__ beyond naive translation. The added paragraphs
seem to be supplementary remarks which I believe will help understanding
to some degree. But will they make future maintenance harder by breaking
the one-to-one correspondence between the two versions? After all the
original version is perfectly understandable without the remarks.
Yes, this can cause some maintenance headaches, but we can label it in a
suitable way:
.. note::
译者xxx, bulabulabula.......
(eg: vim Documentation/translations/zh_CN/core-api/cachetlb.rst
+189)
Or simply in this way:
(译者注: bulabulabula.......)
Good advice.
In some other places, the translation lost some information which can
(and should) be fixed easily.
You're right! translations with missing information are not accepted by
readers.
faithfulness > expressiveness > elegance 信 > 达 > 雅
Since both of you agree to preserve the original meaning in English as
much as possible, and I'm not strongly insisting on "elegance" either,
we can eliminate this overly modified translation method in v2.