On Mon, Jul 20, 2020 at 04:39:11PM +0100, Matthew Wilcox wrote: > Honestly, even the term "release semantics" trips me up _every_ time. > It's a barrier to understanding because I have to translate it into "Oh, > he means it's like an unlock". Why can't you just say "unlock semantics"? It's not as bad as all that; people do talk about acquiring and releasing locks, and presumably you don't have any trouble understanding those terms. In fact this usage is quite common -- and I believe it's where the names "acquire semantics" and "release semantics" came from originally. Alan Stern