On Tue, Jul 31, 2018 at 02:28:01PM +0200, Pavel Machek wrote: > > Your proposal means that userspace needs to detect "%s file", determine > > if the corresponding string consists of ^[0-9]*$, then parse the string > > to figure out which of the plik* words is the correct one to use. > > Have you actually used computer set in slavic language? I have. > Receiving "5 > soubor(u) zkopirovano" is still preferable to message in english. *snort* How about "5 pilník(u)"? And yes, I've seen an equivalent "translation" to Russian ("этот вызов возвращает рукоятку напильника"[1]). For real. Granted, they tend to recognize that one these days, but if I ever get too optimistic about i18n... hopes, all I need to do is to run with LANG=ru_RU.UTF8 for an hour or so and those delusions will go away. _Very_ often the best strategy of figuring out WTF does a completely inane message mean is to try and guess what English sentence could've been mistranslated that way. And that's relatively benign case - much worse is when message *does* make sense, but has critically different meaning. I don't know about .cz translation quality, but .ru translations tend to be atrocious. And even when they are not wrong... they are clumsy - wrong word order, unnatural syntax in general, unidiomatic constructs all over the place... BTW, slavic is not the worst in that respect - there the wrong word order will usually just fuck the flow, but for something with *fixed* word order you'll get worse than distraction for readers. Sure, you can use the things like %2$s in translated formats, but seeing how brittle and rife with limitations that is... maintaining such translations is going to be paiful as hell. [1] amusingly enough, it _is_ a cognate of "file" - just the wrong omonym used. Not that cognate of the right omonym would've been any better ("žíla" for Lat. "filum", which gave Eng. "file" by way of 'sheaf of documents strung together')