[PATCH 20/20] docs/zh_CN: format stable-api-nonsense

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



to make it follow rst format and readble in html etc doc making.

Signed-off-by: Alex Shi <alex.shi@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
Cc: Harry Wei <harryxiyou@xxxxxxxxx>
Cc: Jonathan Corbet <corbet@xxxxxxx>
Cc: TripleX Chung <zhongyu@xxxxxxxxx>
Cc: Li Zefan <lizefan@xxxxxxxxxx>
Cc: Shawn Guo <shawn.guo@xxxxxxxxxx>
Cc: Fengguang Wu <fengguang.wu@xxxxxxxxx>
Cc: Coly Li <colyli@xxxxxxx>
---
 .../zh_CN/process/stable-api-nonsense.rst     | 32 ++++++++-----------
 1 file changed, 14 insertions(+), 18 deletions(-)

diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/process/stable-api-nonsense.rst b/Documentation/translations/zh_CN/process/stable-api-nonsense.rst
index a2b27fab382c..963783847604 100644
--- a/Documentation/translations/zh_CN/process/stable-api-nonsense.rst
+++ b/Documentation/translations/zh_CN/process/stable-api-nonsense.rst
@@ -1,26 +1,21 @@
-Chinese translated version of Documentation/process/stable-api-nonsense.rst
+.. _cn_stable_api_nonsense:
 
-If you have any comment or update to the content, please contact the
-original document maintainer directly.  However, if you have problem
-communicating in English you can also ask the Chinese maintainer for help.
-Contact the Chinese maintainer, if this translation is outdated or there
-is problem with translation.
+.. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst
 
-Maintainer: Greg Kroah-Hartman <greg@xxxxxxxxx>
-Chinese maintainer: TripleX Chung <zhongyu@xxxxxxxxx>
----------------------------------------------------------------------
-Documentation/process/stable-api-nonsense.rst 的中文翻译
+:Original: :ref:`Documentation/process/stable-api-nonsense.rst
+           <stable_api_nonsense>`
 
 如果想评论或更新本文的内容,请直接联系原文档的维护者。如果你使用英文
 交流有困难的话,也可以向中文版维护者求助。如果本翻译更新不及时或者翻
-译存在问题,请联系中文版维护者。
+译存在问题,请联系中文版维护者::
 
-英文版维护者: Greg Kroah-Hartman <greg@xxxxxxxxx>
-中文版维护者: 钟宇  TripleX Chung <zhongyu@xxxxxxxxx>
-中文版翻译者: 钟宇  TripleX Chung <zhongyu@xxxxxxxxx>
-中文版校译者: 李阳  Li Yang <leoli@xxxxxxxxxxxxx>
-以下为正文
----------------------------------------------------------------------
+        英文版维护者: Greg Kroah-Hartman <greg@xxxxxxxxx>
+        中文版维护者: 钟宇  TripleX Chung <zhongyu@xxxxxxxxx>
+        中文版翻译者: 钟宇  TripleX Chung <zhongyu@xxxxxxxxx>
+        中文版校译者: 李阳  Li Yang <leoli@xxxxxxxxxxxxx>
+
+Linux 内核驱动接口
+==================
 
 写作本文档的目的,是为了解释为什么Linux既没有二进制内核接口,也没有稳定
 的内核接口。这里所说的内核接口,是指内核里的接口,而不是内核和用户空间
@@ -150,7 +145,8 @@ Linux能成为强壮,稳定,成熟的操作系统,这也是你最开始选
 同体系结构的处理器上支持这些设备。这个经过考验的开发模式,必然是错不了
 的 :)
 
--------------
+感谢
+----
 感谢 Randy Dunlap, Andrew Morton, David Brownell, Hanna Linder,
 Robert Love, and Nishanth Aravamudan 对于本文档早期版本的评审和建议。
 
-- 
2.19.1.856.g8858448bb




[Index of Archives]     [Kernel Newbies]     [Security]     [Netfilter]     [Bugtraq]     [Linux FS]     [Yosemite Forum]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Samba]     [Video 4 Linux]     [Device Mapper]     [Linux Resources]

  Powered by Linux