to make it follow rst format and readble in html etc doc making. Signed-off-by: Alex Shi <alex.shi@xxxxxxxxxxxxxxxxx> Cc: Harry Wei <harryxiyou@xxxxxxxxx> Cc: Jonathan Corbet <corbet@xxxxxxx> Cc: TripleX Chung <zhongyu@xxxxxxxxx> Cc: Li Zefan <lizefan@xxxxxxxxxx> Cc: Shawn Guo <shawn.guo@xxxxxxxxxx> Cc: Fengguang Wu <fengguang.wu@xxxxxxxxx> Cc: Coly Li <colyli@xxxxxxx> --- .../zh_CN/process/stable-api-nonsense.rst | 32 ++++++++----------- 1 file changed, 14 insertions(+), 18 deletions(-) diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/process/stable-api-nonsense.rst b/Documentation/translations/zh_CN/process/stable-api-nonsense.rst index a2b27fab382c..963783847604 100644 --- a/Documentation/translations/zh_CN/process/stable-api-nonsense.rst +++ b/Documentation/translations/zh_CN/process/stable-api-nonsense.rst @@ -1,26 +1,21 @@ -Chinese translated version of Documentation/process/stable-api-nonsense.rst +.. _cn_stable_api_nonsense: -If you have any comment or update to the content, please contact the -original document maintainer directly. However, if you have problem -communicating in English you can also ask the Chinese maintainer for help. -Contact the Chinese maintainer, if this translation is outdated or there -is problem with translation. +.. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst -Maintainer: Greg Kroah-Hartman <greg@xxxxxxxxx> -Chinese maintainer: TripleX Chung <zhongyu@xxxxxxxxx> ---------------------------------------------------------------------- -Documentation/process/stable-api-nonsense.rst 的中文翻译 +:Original: :ref:`Documentation/process/stable-api-nonsense.rst + <stable_api_nonsense>` 如果想评论或更新本文的内容,请直接联系原文档的维护者。如果你使用英文 交流有困难的话,也可以向中文版维护者求助。如果本翻译更新不及时或者翻 -译存在问题,请联系中文版维护者。 +译存在问题,请联系中文版维护者:: -英文版维护者: Greg Kroah-Hartman <greg@xxxxxxxxx> -中文版维护者: 钟宇 TripleX Chung <zhongyu@xxxxxxxxx> -中文版翻译者: 钟宇 TripleX Chung <zhongyu@xxxxxxxxx> -中文版校译者: 李阳 Li Yang <leoli@xxxxxxxxxxxxx> -以下为正文 ---------------------------------------------------------------------- + 英文版维护者: Greg Kroah-Hartman <greg@xxxxxxxxx> + 中文版维护者: 钟宇 TripleX Chung <zhongyu@xxxxxxxxx> + 中文版翻译者: 钟宇 TripleX Chung <zhongyu@xxxxxxxxx> + 中文版校译者: 李阳 Li Yang <leoli@xxxxxxxxxxxxx> + +Linux 内核驱动接口 +================== 写作本文档的目的,是为了解释为什么Linux既没有二进制内核接口,也没有稳定 的内核接口。这里所说的内核接口,是指内核里的接口,而不是内核和用户空间 @@ -150,7 +145,8 @@ Linux能成为强壮,稳定,成熟的操作系统,这也是你最开始选 同体系结构的处理器上支持这些设备。这个经过考验的开发模式,必然是错不了 的 :) -------------- +感谢 +---- 感谢 Randy Dunlap, Andrew Morton, David Brownell, Hanna Linder, Robert Love, and Nishanth Aravamudan 对于本文档早期版本的评审和建议。 -- 2.19.1.856.g8858448bb