On Wed, Mar 25, 2015 at 12:09:03PM +0800, wefu@xxxxxxxxxx wrote: > From: Fu Wei <wefu@xxxxxxxxxx> > > This is a Chinese translated version of Documentation/arm64/legacy_instructions.txt > > It is based on the modifications of Documentation/arm64/legacy_instructions.txt in submission: > "587064b6", "bd35a4ad", "2d888f48", "c852f320". Hi Fu wei, > Signed-off-by: Fu Wei <wefu@xxxxxxxxxx> > --- > Documentation/zh_CN/arm64/legacy_instructions.txt | 72 +++++++++++++++++++++++ > 1 file changed, 72 insertions(+) > > diff --git a/Documentation/zh_CN/arm64/legacy_instructions.txt b/Documentation/zh_CN/arm64/legacy_instructions.txt > new file mode 100644 > index 0000000..75b11bf > --- /dev/null > +++ b/Documentation/zh_CN/arm64/legacy_instructions.txt > @@ -0,0 +1,72 @@ > +Chinese translated version of Documentation/arm64/legacy_instructions.txt > + > +If you have any comment or update to the content, please contact the > +original document maintainer directly. However, if you have a problem > +communicating in English you can also ask the Chinese maintainer for > +help. Contact the Chinese maintainer if this translation is outdated > +or if there is a problem with the translation. > + > +Maintainer: Punit Agrawal <punit.agrawal@xxxxxxx> > + Suzuki K. Poulose <suzuki.poulose@xxxxxxx> > +Chinese maintainer: Fu Wei <wefu@xxxxxxxxxx> > +--------------------------------------------------------------------- > +Documentation/arm64/legacy_instructions.txt 的中文翻译 > + > +如果想评论或更新本文的内容,请直接联系原文档的维护者。如果你使用英文 > +交流有困难的话,也可以向中文版维护者求助。如果本翻译更新不及时或者翻 > +译存在问题,请联系中文版维护者。 > + > +本文翻译提交时的 Git 检出点为: bc465aa9d045feb0e13b4a8f32cc33c1943f62d6 > + > +英文版维护者: Punit Agrawal <punit.agrawal@xxxxxxx> > + Suzuki K. Poulose <suzuki.poulose@xxxxxxx> > +中文版维护者: 傅炜 Fu Wei <wefu@xxxxxxxxxx> > +中文版翻译者: 傅炜 Fu Wei <wefu@xxxxxxxxxx> > +中文版校译者: 傅炜 Fu Wei <wefu@xxxxxxxxxx> > + > +以下为正文 > +--------------------------------------------------------------------- > +Linux 内核在 arm64 上的移植提供了一个基础框架,以支持构架中正在被淘汰或已废弃指令的模拟执行。 > +这个基础框架的代码使用未定义指令钩子(hooks)来支持模拟。如果指令存在,它也允许在硬件中启用该指令。 > + > +模拟模式可通过写 sysctl 节点(/proc/sys/abi)来控制。 > +不同的执行方式及 sysctl 节点的相应值,解释如下: > + > +* Undef(未定义) > + 值: 0 > + 产生未定义指令终止异常。它是那些构架中已废弃的指令,如 SWP,的默认处理方式。 > + > +* Emulate(模拟) > + 值: 1 > + 使用软件模拟方式。为解决软件迁移问题,这种模拟指令模式的使用是被跟踪的,并会发出速率限制警告。 > + 它是那些构架中正在被淘汰的指令,如 CP15 barriers(隔离指令),的默认处理方式。 > + > +* Hardware Execution(硬件执行) > + 值: 2 > + 虽然标记为正在被淘汰,但一些实现可能提供硬件执行这些指令的使能/禁用操作。 > + 使用硬件执行一般会有更好的性能,但将无法收集运行时对正被淘汰指令的使用统计数据。 > + > +默认执行模式依赖于指令在构架中状态。正在被淘汰的指令应该以模拟(Emulate)作为默认模式, > +而已废弃的指令必须默认使用未定义(Undef)模式 > + > +注意:指令模拟可能无法应对所有情况。更多详情请参考单独的指令注释。 > + > +受支持的遗留指令 > +------------- > +* SWP{B} > +节点: /proc/sys/abi/swp > +状态: 已废弃 > +默认执行方式: Undef (0) > + > +* CP15 Barriers > +节点: /proc/sys/abi/cp15_barrier > +状态: 正被淘汰,不推荐使用 > +默认执行方式: Emulate (1) > + > +* SETEND > +节点: /proc/sys/abi/setend > +状态: 正被淘汰,不推荐使用 > +默认执行方式: Emulate (1)* > +注:为了使能这个特性,所有系统中的 CPU 必须在 EL0 支持混合字节序。 raw content: All the cpus on the system Your translation might mean "CPUs on all the system", translating to '系统中的所有CPU' is better. > +如果一个新的 CPU (不支持混合字节序) 在使能这个特性后被热插入系统, > +该应用则可能出现不可预期的结果。 '该应用' 'the application' is not a specific application. how about '在应用中可能会出现....' ? -- Amos. -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe linux-doc" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html