Re: [RFC PATCH] docs/zh_CN: Add how-to of Chinese translation

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



On Thu, Feb 27, 2025 at 6:36 PM Yanteng Si <si.yanteng@xxxxxxxxx> wrote:
>
> Many new faces keep appearing on the mailing list from time to
> time, and there may be many potential developers who want to
> participate in the Chinese translation but don't know how to
> get started. As more and more documents are translated, it is
> becoming increasingly important to improve the maintainability
> of Chinese documents. We have a lot of conventions, but currently
> these conventions are still being passed on orally. At the same
> time, during the review process, especially for the first few
> patches submitted by newbies, we have made too many repetitive
> comments. In order to address the above issues, I have drafted
> this guide, and there is still a lot that needs to be improved.
>

Quick comments about "b4 am", the warning needs to be addressed.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 $ b4 am 20250227103602.321198-1-si.yanteng@xxxxxxxxx
Grabbing thread from
lore.kernel.org/all/20250227103602.321198-1-si.yanteng@xxxxxxxxx/t.mbox.gz
Analyzing 1 messages in the thread
Looking for additional code-review trailers on lore.kernel.org
Checking attestation on all messages, may take a moment...
---
  ✓ [PATCH RFC] docs/zh_CN: Add how-to of Chinese translation
  ---
  ✓ Signed: DKIM/linux.dev
---
Total patches: 1
---
 Link: https://lore.kernel.org/r/20250227103602.321198-1-si.yanteng@xxxxxxxxx
 Base: applies clean to current tree
       git checkout -b 20250227_si_yanteng_linux_dev HEAD
       git am ./20250227_si_yanteng_docs_zh_cn_add_how_to_of_chinese_translation.mbx

$ git checkout -b 20250227_si_yanteng_linux_dev HEAD
Switched to a new branch '20250227_si_yanteng_linux_dev'

$ git am ./20250227_si_yanteng_docs_zh_cn_add_how_to_of_chinese_translation.mbx
Applying: docs/zh_CN: Add how-to of Chinese translation
.git/rebase-apply/patch:454: new blank line at EOF.
+
warning: 1 line adds whitespace errors.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dongliang Mu

> Signed-off-by: Yanteng Si <si.yanteng@xxxxxxxxx>
> ---
>  Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst | 443 ++++++++++++++++++++
>  Documentation/translations/zh_CN/index.rst  |  24 +-
>  2 files changed, 455 insertions(+), 12 deletions(-)
>  create mode 100644 Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst
>
> diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst b/Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst
> new file mode 100644
> index 000000000000..cf66c25e6ab0
> --- /dev/null
> +++ b/Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst
> @@ -0,0 +1,443 @@
> +.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
> +
> +=========================
> +Linux内核中文文档翻译规范
> +=========================
> +
> +修订记录:
> + - v0.1 2024年12月11日,司延腾总结了过去几年的审阅和翻译经验,编写了一份初稿。
> + - v0.2 2025年 2月14日,司延腾总结了该文档的实践经验,修改了制作补丁集合的部分章节。
> + - v0.3 2025年 2月27日,司延腾调整了文档格式,提交RFC到linux-doc邮件列表收集修订意见。
> +
> +制定规范的背景
> +==============
> +
> +过去几年,在广大社区爱好者的友好合作下,Linux内核中文文档迎来了蓬勃的发
> +展。在翻译的早期,一切都是混乱的,社区对译稿只有一个准确翻译的要求,以鼓
> +励更多的开发者参与进来,这是从0到1的必然过程,所以早期的中文文档目录更加
> +具有多样性,不过好在文档不多,维护上并没有过大的压力。
> +
> +然而,世事变幻,不觉有年,现在内核中文文档在前进的道路上越走越远,很多潜
> +在的问题逐渐浮出水面,而且随着中文文档数量的增加,翻译更多的文档与提高中
> +文文档可维护性之间的矛盾愈发尖锐。由于文档翻译的特殊性,很多开发者并不会
> +一直更新文档,如果中文文档落后英文文档太多,文档更新的工作量会远大于重新
> +翻译。而且邮件列表中陆续有新的面孔出现,他们那股热情,就像燃烧的火焰,能瞬
> +间点燃整个空间,可是他们的补丁往往具有个性,这会给审阅带来了很大的困难,
> +reviewer们只能耐心地指导他们如何与社区更好的合作,但是这项工作具有重复
> +性,长此以往,会渐渐浇灭reviewer审阅的热情。
> +
> +虽然内核文档中已经有了类似的贡献指南,但是缺乏专门针对于中文翻译的,尤其
> +是对于新手来说,浏览大量的文档反而更加迷惑,该文档就是为了缓解这一问题而
> +编写,目的是为提供给新手一个快速翻译指南。
> +
> +环境搭建
> +========
> +
> +工欲善其事必先利其器,如果您目前对内核文档翻译满怀热情,并且会独立地安装
> +linux发行版和简单地使用linux命令行,那么可以迅速开始了。若您尚不具备该
> +能力,很多网站上会有详细的手把手教程,最多一个上午,您应该就能掌握对应技
> +能。您需要注意的一点是,请不要使用root用户进行后续步骤和文档翻译。
> +
> +拉取开发树
> +----------
> +
> +中文文档翻译工作在linux-doc开发树下开展,所以您需要拉取linux-doc树,
> +打开终端命令行执行::
> +
> +       git clone git://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/alexs/linux.git
> +
> +如果您遇到网络连接问题,也可以执行以下命令::
> +
> +       git clone https://mirrors.hust.edu.cn/git/lwn.git
> +
> +这是liux-doc开发树,可能会落后于alex的开发树,但是不多。如果将来有较快
> +的mirror,请随时更改。
> +
> +命令执行完毕后,您会在当前目录下得到一个linux的目录,该目录就是您之后的
> +工作仓库,请把它放在一个稳妥的位置。
> +
> +安装文档构建环境
> +----------------
> +
> +内核仓库里面提供了一个半自动化脚本,执行该脚本,会检测您的发行版中需要安
> +装哪些包,请按照命令行提示进行安装,通常您只需要复制命令并执行就行。
> +::
> +
> +       cd linux
> +       ./scripts/sphinx-pre-install
> +
> +在我的发行版中,它的输出是这样的::
> +
> +       You should run:
> +
> +               sudo dnf install -y dejavu-sans-fonts dejavu-sans-mono-fonts dejavu-serif-fonts google-noto-sans-cjk-fonts graphviz-gd latexmk librsvg2-tools texlive-anyfontsize texlive-capt-of texlive-collection-fontsrecommended texlive-ctex texlive-eqparbox texlive-fncychap texlive-framed texlive-luatex85 texlive-multirow texlive-needspace texlive-tabulary texlive-threeparttable texlive-upquote texlive-wrapfig texlive-xecjk
> +
> +       Sphinx needs to be installed either:
> +       1) via pip/pypi with:
> +
> +               /usr/bin/python3 -m venv sphinx_latest
> +               . sphinx_latest/bin/activate
> +               pip install -r ./Documentation/sphinx/requirements.txt
> +
> +           If you want to exit the virtualenv, you can use:
> +               deactivate
> +
> +       2) As a package with:
> +
> +               sudo dnf install -y python3-sphinx
> +
> +           Please note that Sphinx >= 3.0 will currently produce false-positive
> +          warning when the same name is used for more than one type (functions,
> +          structs, enums,...). This is known Sphinx bug. For more details, see:
> +               https://github.com/sphinx-doc/sphinx/pull/8313
> +
> +请您按照提示复制打印的命令到命令行执行,您必须具备root权限才能执行sudo
> +开头的命令。
> +
> +如果您处于一个多用户环境中,为了避免对其他人造成影响,建议您配置单用户
> +sphinx虚拟环境,即只需要执行::
> +
> +       /usr/bin/python3 -m venv sphinx_latest
> +       . sphinx_latest/bin/activate
> +       pip install -r ./Documentation/sphinx/requirements.txt
> +
> +最后执行以下命令退出虚拟环境::
> +
> +       deactivate
> +
> +您可以在任何需要的时候再次执行以下命令进入虚拟环境::
> +
> +       . sphinx_latest/bin/activate
> +
> +进行第一次文档编译
> +------------------
> +
> +进入开发树目录::
> +
> +       cd linux
> +
> +这是一个标准的编译和调试流程,请每次构建时都严格执行::
> +
> +       . sphinx_latest/bin/activate
> +       make cleandocs
> +       make htmldocs
> +       deactivate
> +
> +检查编译结果
> +------------
> +
> +编译输出在Documentation/output/ 目录下,请用浏览器打开该目录下对应
> +的文件进行检查。
> +
> +git和邮箱配置
> +-------------
> +
> +打开命令行执行::
> +
> +       sudo dnf install git-email
> +       vim ~/.gitconfig
> +
> +这里是我的一个配置文件示范,请根据您的邮箱域名服务商提供的手册替换到对
> +应的字段。
> +::
> +
> +       [user]
> +              name = Yanteng Si                # 这会出现在您的补丁头部签名栏
> +              email = si.yanteng@xxxxxxxxx     # 这会出现在您的补丁头部签名栏
> +
> +       [sendemail]
> +              from = Yanteng Si <si.yanteng@xxxxxxxxx> # 这会出现在您的补丁头部
> +              smtpencryption = ssl
> +              smtpserver = smtp.migadu.com
> +              smtpuser = si.yanteng@xxxxxxxxx
> +              smtppass = <passwd>      # 建议使用第三方客户端专用密码
> +              chainreplyto = false
> +              smtpserverport = 465
> +
> +开始翻译文档
> +============
> +
> +文档索引结构
> +------------
> +
> +目前中文文档是在Documentation/translations/zh_CN/目录下进行,该
> +目录结构最终会与Documentation/结构一致,所以您只需要将您感兴趣的英文
> +文档文件和对应的index.rst复制到zh_CN目录下对应的位置,然后修改更上一
> +级的index即可开始您的翻译。
> +
> +为了保证翻译风格,一个目录由一位开发者翻译,这不是一条规定,而是一个默契。
> +
> +如果实在无法避免两个人同时对一个目录进行翻译的情况,请将补丁制作进一个补
> +丁集。但是不推荐刚开始就这么做,因为经过实践,在没有指导的情况下,新手很
> +难一次处理好这个补丁集。
> +
> +请执行以下命令,新建开发分支::
> +
> +       git checkout docs-next
> +       git branch my-trans
> +       git checkout my-trans
> +
> +译文格式要求
> +------------
> +
> +       - 每行长度最多不超过40个字符
> +       - 每行长度请保持一致
> +       - 标题的下划线长度请按照一个英文一个字符、一个中文两个字符与标题对齐
> +       - 其它的修饰符请与英文文档保持一致
> +
> +此外在译文的头部,您需要插入以下内容::
> +
> +       .. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0
> +       .. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst  #您需要了解该文件的路径,根
> +                                               据您实际翻译的文档灵活调整
> +
> +       :Original: Documentation/xxx/xxx.rst  #替换为您翻译的英文文档路径
> +
> +       :翻译:
> +
> +        司延腾 Yanteng Si <si.yanteng@xxxxxxxxx> #替换为您自己的联系方式
> +
> +翻译技巧
> +--------
> +
> +中文文档有每行40字符限制,因为一个中文字符等于2个英文字符。但是社区并没有
> +那么严格,一个诀窍是将您的翻译的内容与英文原文的每行长度对齐即可,这样,
> +您也不必总是检查有没有超限。
> +
> +如果您的英文阅读能力有限,可以考虑使用辅助翻译工具,例如deepseek。但是您
> +必须仔细地打磨,使译文达到“信达雅”的标准。
> +
> +**note** 社区不接受纯机器翻译的文档,社区工作建立在信任的基础上,请认真对待。
> +
> +编译和检查
> +----------
> +
> +请执行::
> +
> +       . sphinx_latest/bin/activate
> +       make cleandocs
> +       make htmldocs
> +
> +解决与您翻译的文档相关的warning和error,然后执行::
> +
> +       make cleandocs  #该步骤不能省略,否则可能不会再次输出真实存在的警告
> +       make htmldocs
> +       deactivate
> +
> +进入output目录用浏览器打开您翻译的文档,检查渲染的页面是否正常,如果正常,继
> +续进行后续步骤,否则请尝试解决。
> +
> +制作补丁
> +========
> +
> +提交改动
> +--------
> +
> +执行以下命令,在弹出的交互式页面中填写必要的信息。
> +::
> +
> +       git add .
> +       git commit -s -v
> +
> +请参考以下信息进行输入::
> +
> +       docs/zh_CN: Add xxxx index Chinese translation          # xxxx为您翻译的英文文档名称,去除.rst
> +
> +       Translate .../AAAA/xxxx.rst into Chinese.               #请用实际路径替换掉相应字段。该部分内容您可自由创作,只要描述清楚您做了什么。
> +
> +       Update the translation through commit 12位sha值           #请执行git log <您翻译的英文文档路径> 复制最顶部第一个补丁的sha值的前12位,替换掉12位sha值。
> +
> +       Signed-off-by: Yanteng Si <si.yanteng@xxxxxxxxx>        #如果您前面的步骤正确执行,该行会自动显示,否则请检查gitconfig文件。
> +
> +保存并退出。
> +
> +**note** 以上四行,缺少任何一行,您都将会在第一轮审阅后返工,如果您需要一个更加明确的示例,请对zh_CN目录执行git log。
> +
> +导出补丁和制作封面
> +------------------
> +
> +这个时候,可以导出补丁,做发送邮件列表最后的准备了。命令行执行::
> +
> +       git format-patch -N
> +
> +然后命令行会输出类似下面的内容::
> +
> +       0001-docs-zh_CN-add-xxxxxxxx.patch
> +       0002-docs-zh_CN-add-xxxxxxxx.patch
> +       ……
> +
> +测试补丁
> +--------
> +
> +内核提供了一个补丁检测脚本,请执行::
> +
> +       ./scripts/checkpatch.pl *.patch
> +
> +参考脚本输出,解决掉所有的error和warning,通常情况下,只有下面这个warning
> +不需要解决::
> +
> +       WARNING: added, moved or deleted file(s), does MAINTAINERS need updating?
> +
> +一个简单的解决方法是一次只检查一个补丁,然后打上该补丁,直接对译文进行修改,
> +然后执行以下命令为补丁追加更改::
> +
> +       git checkout docs-next
> +       git branch test-trans
> +       git am 0001-xxxxx.patch
> +       ./scripts/checkpatch.pl 0001-xxxxx.patch
> +       直接修改您的翻译
> +       git add .
> +       git am --amend
> +       保存退出
> +       git am 0002-xxxxx.patch
> +       ……
> +
> +重新导出再次检测,重复这个过程,直到处理完所有的补丁。
> +
> +最后,如果检测时没有warning和error需要被处理或者您只有一个补丁,请跳过下
> +面这个步骤,否则请重新导出补丁制作封面::
> +
> +       git format-patch -N --cover-letter --thread=shallow  #N为您的补丁数量,N一般要大于1。
> +
> +然后命令行会输出类似下面的内容::
> +
> +       0000-cover-letter.patch
> +       0001-docs-zh_CN-add-xxxxxxxx.patch
> +       0002-docs-zh_CN-add-xxxxxxxx.patch
> +
> +您需要用编辑器打开0号补丁,修改两处内容::
> +
> +       vim 0000-cover-letter.patch
> +
> +       ...
> +       Subject: [PATCH 0/1] *** SUBJECT HERE ***       #修改该字段,概括您的补丁集都做了哪些事情
> +
> +       *** BLURB HERE ***                              #修改该字段,详细描述您的补丁集做了哪些事情
> +
> +       Yanteng Si (1):
> +         docs/zh_CN: add xxxxx
> +       ...
> +
> +如果您只有一个补丁,则可以不制作封面,即0号补丁,只需要执行::
> +
> +       git format-patch -1
> +
> +把补丁提交到邮件列表
> +====================
> +
> +恭喜您,您的文档翻译现在可以提交到邮件列表了。
> +
> +获取维护者和审阅者邮箱以及邮件列表地址
> +--------------------------------------
> +
> +内核提供了一个自动化脚本工具,请执行::
> +
> +       ./scripts/get_maintainer.pl *.patch
> +
> +将输出的邮箱地址保存下来。
> +
> +将补丁提交到邮件列表
> +--------------------
> +
> +打开上面您保存的邮件地址,执行::
> +
> +       git send-email *.patch --to <maintainer email addr> --cc <others addr>  #一个to对应一个地址,一个cc对应一个地址,有几个就写几个。
> +
> +执行该命令时,请确保网络通常,邮件发送成功一般会返回250。
> +
> +如果该步骤被中断,您可以检查一下,继续用上条命令发送失败的补丁,一定不要再
> +次发送已经发送成功的补丁。
> +
> +积极参与审阅过程并迭代补丁
> +==========================
> +
> +补丁提交到邮件列表并不代表万事大吉,您还需要积极回复maintainer和reviewer
> +的评论,做到每条都有回复,每个回复都落实到位。
> +
> +如何回复评论
> +------------
> +
> + - 请先将您的邮箱客户端信件回复修改为 **纯文本** 格式,并去除所有签名,尤其是
> +   企业邮箱。
> + - 然后点击回复按钮,并将要回复的邮件带入,
> + - 在第一条评论行尾换行,输入您的回复
> + - 在第二条评论行尾换行,输入您的回复
> + - 直到处理完最后一条评论,换行空两行输入问候语和署名
> +
> +注意,信件回复请尽量使用英文。
> +
> +迭代补丁
> +--------
> +
> +建议您每回复一条评论,就修改一处翻译。然后重新生成补丁,相信您现在已经具
> +备了灵活使用git am --amend的能力。
> +
> +每次迭代一个补丁,不要一次多个::
> +
> +       git am <您要修改的补丁>
> +       直接对文件进行您的修改
> +       git add .
> +       git commit --amend
> +
> +当您将所有的评论落实到位后,导出第二版补丁,并修改封面::
> +
> +       git format-patch -N  -v 2 --cover-letter --thread=shallow
> +
> +打开0号补丁,在BLURB HERE处编写相较于上个版本,您做了哪些改动。
> +
> +然后执行::
> +
> +       git send-email v2* --to <maintainer email addr> --cc <others addr>
> +
> +这样,新的一版补丁就又发送到邮件列表等待审阅,之后就是重复这个过程。
> +
> +审阅周期
> +--------
> +
> +因为有时邮件列表比较繁忙,您的邮件可能会被淹没,如果超过两周没有得到任何
> +回复,请自己回复自己,回复的内容为 Ping.
> +
> +最终,如果您落实好了所有的评论,并且一段时间后没有最新的评论,您的补丁将
> +会先进入Alex的开发树,然后进入linux-doc开发树,最终在下个窗口打开时合
> +并进mainline仓库。
> +
> +紧急处理
> +--------
> +
> +如果您发送到邮件列表之后。发现发错了补丁集,尤其是在多个版本迭代的过程中;
> +自己发现了一些不妥的翻译;发送错了邮件列表……
> +
> +git email默认会抄送给您一份,所以您可以切换为审阅者的角色审查自己的补丁,
> +并留下评论,描述有何不妥,将在下个版本怎么改,并付诸行动,重新提交,但是
> +注意频率,每天提交的次数不要超过两次。
> +
> +进阶
> +----
> +
> +希望您不只是单纯的翻译内核文档,在熟悉了一起与社区工作之后,您可以审阅其他
> +开发者的翻译,或者提出具有建设性的主张。与此同时,与文档对应的代码更加有趣,
> +而且需要完善的地方还有很多,勇敢地去探索,然后提交你的想法吧。
> +
> +常见的问题
> +==========
> +
> +Maintainer回复补丁不能正常apply
> +-------------------------------
> +
> +这通常是因为您的补丁与邮件列表其他人的补丁产生了冲突,别人的补丁先被apply了,
> +您的补丁集就无法成功apply了,这需要您更新本地分支,在本地解决完冲突后再次提交。
> +
> +请尽量避免冲突,不要多个人同时翻译一个目录。翻译之前可以通过git log查看您感
> +兴趣的目录近期有没有其他人翻译,如果有,请提前私信联系对方,请求其代为发送您
> +的补丁。如果对方未来一个月内没有提交新补丁的打算,您可以独自发送。
> +
> +回信被邮件列表拒收
> +------------------
> +
> +大部分情况下,是由于您发送了非纯文本格式的信件,请尽量避免使用webmail,推荐
> +使用邮件客户端,比如thunderbird,记得在设置中的回信配置那改为纯文本发送。
> +
> +如果超过了24小时,您依旧没有在<https://lore.kernel.org/linux-doc/>发现您的邮
> +件,请联系您的网络管理员帮忙解决。
> +
> +
> diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
> index cc512ca54172..c7391180aa69 100644
> --- a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
> +++ b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst
> @@ -21,18 +21,18 @@
>  这是中文内核文档树的顶级目录。内核文档,就像内核本身一样,在很大程度上是一
>  项正在进行的工作;当我们努力将许多分散的文件整合成一个连贯的整体时尤其如此。
>  另外,随时欢迎您对内核文档进行改进;如果您想提供帮助,请加入vger.kernel.org
> -上的linux-doc邮件列表。
> -
> -顺便说下,中文文档也需要遵守内核编码风格,风格中中文和英文的主要不同就是中文
> -的字符标点占用两个英文字符宽度,所以,当英文要求不要超过每行100个字符时,
> -中文就不要超过50个字符。另外,也要注意'-','='等符号与相关标题的对齐。在将
> -补丁提交到社区之前,一定要进行必要的 ``checkpatch.pl`` 检查和编译测试,确保
> -在 ``make htmldocs/pdfdocs`` 中不增加新的告警,最后,安装检查你生成的
> -html/pdf 文件,确认它们看起来是正常的。
> -
> -提交之前请确认你的补丁可以正常提交到中文文档维护库:
> -https://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/alexs/linux.git/
> -如果你的补丁依赖于其他人的补丁, 可以与其他人商量后由某一个人合并提交。
> +上的linux-doc邮件列表,并按照Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst的
> +指引提交补丁。
> +
> +如何翻译内核文档
> +----------------
> +
> +翻译文档本身是一件很简单的事情,但是提交补丁需要注意一些细节,为了保证内核中文文档的高质量可持续发展,提供了一份翻译指南。
> +
> +.. toctree::
> +   :maxdepth: 1
> +
> +   how-to.rst
>
>  与Linux 内核社区一起工作
>  ------------------------
> --
> 2.48.1
>




[Index of Archives]     [Kernel Newbies]     [Security]     [Netfilter]     [Bugtraq]     [Linux FS]     [Yosemite Forum]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Samba]     [Video 4 Linux]     [Device Mapper]     [Linux Resources]

  Powered by Linux