Add translation for glossary and add it to index according to commit cac02cbb91f31e28 ("docs/zh_CN: Add a glossary of Chinese translation terms"). Signed-off-by: Hu Haowen <2023002089@xxxxxxxxxxxxxxxx> --- Documentation/translations/zh_TW/glossary.rst | 36 +++++++++++++++++++ Documentation/translations/zh_TW/index.rst | 5 +-- 2 files changed, 39 insertions(+), 2 deletions(-) create mode 100644 Documentation/translations/zh_TW/glossary.rst diff --git a/Documentation/translations/zh_TW/glossary.rst b/Documentation/translations/zh_TW/glossary.rst new file mode 100644 index 000000000000..6ff2a5a460ea --- /dev/null +++ b/Documentation/translations/zh_TW/glossary.rst @@ -0,0 +1,36 @@ +.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 + +術語表 +====== + +這不是一個完善的術語表,我們只是將有爭議的和陌生的翻譯詞彙記錄於此, +它的篇幅應該根據內核文檔翻譯的需求而增加。新詞條最好隨翻譯補丁一起 +提交,且僅在以下情況下收錄新詞條: + + - 在翻譯過程中遇到陌生詞彙,且尚無翻譯先例的; + - 在審閱過程中,針對某詞條出現了不同的翻譯意見; + - 使用頻率不高的詞條和首字母縮寫類型的詞條; + - 已經存在且有歧義的詞條翻譯。 + + +* atomic: 原子的,一般指不可中斷的極小的臨界區操作。 +* DVFS: 動態電壓頻率升降。(Dynamic Voltage and Frequency Scaling) +* EAS: 能耗感知調度。(Energy Aware Scheduling) +* flush: 刷新,一般指對cache的沖洗操作。 +* fork: 創建, 通常指父進程創建子進程。 +* futex: 快速用戶互斥鎖。(fast user mutex) +* guest halt polling: 客戶機停機輪詢機制。 +* HugePage: 巨頁。 +* hypervisor: 虛擬機超級管理器。 +* memory barriers: 內存屏障。 +* MIPS: 每秒百萬指令。(Millions of Instructions Per Second),注意與mips指令集區分開。 +* mutex: 互斥鎖。 +* NUMA: 非統一內存訪問。 +* OpenCAPI: 開放相干加速器處理器接口。(Open Coherent Accelerator Processor Interface) +* OPP: 操作性能值。 +* overhead: 開銷,一般指需要消耗的計算機資源。 +* PELT: 實體負載跟蹤。(Per-Entity Load Tracking) +* sched domain: 調度域。 +* semaphores: 信號量。 +* spinlock: 自旋鎖。 +* watermark: 水位,一般指頁表的消耗水平。 diff --git a/Documentation/translations/zh_TW/index.rst b/Documentation/translations/zh_TW/index.rst index 660a74d2023c..95809012a9ef 100644 --- a/Documentation/translations/zh_TW/index.rst +++ b/Documentation/translations/zh_TW/index.rst @@ -119,9 +119,10 @@ TODOList: 術語表 ------ -TODOList: +.. toctree:: + :maxdepth: 1 -* glossary + glossary 索引和表格 -- 2.45.0