Hi, On Sat, May 14, 2022 at 10:49:19PM +0800, Huacai Chen wrote: > Hi, Xuerui. > > On Sat, May 14, 2022 at 9:26 PM WANG Xuerui <kernel@xxxxxxxxxx> wrote: > > > > Hi, > > > > On 5/14/22 16:03, Huacai Chen wrote: > > > Add some basic documentation (zh_CN version) for LoongArch. LoongArch is > > > a new RISC ISA, which is a bit like MIPS or RISC-V. LoongArch includes a > > > reduced 32-bit version (LA32R), a standard 32-bit version (LA32S) and a > > > 64-bit version (LA64). > > > > > > Reviewed-by: Alex Shi <alexs@xxxxxxxxxx> > > > Reviewed-by: Yanteng Si <siyanteng@xxxxxxxxxxx> > > > Signed-off-by: Huacai Chen <chenhuacai@xxxxxxxxxxx> > > > --- > > > Documentation/translations/zh_CN/index.rst | 1 + > > > .../translations/zh_CN/loongarch/features.rst | 8 + > > > .../translations/zh_CN/loongarch/index.rst | 26 ++ > > > .../zh_CN/loongarch/introduction.rst | 326 ++++++++++++++++++ > > > .../zh_CN/loongarch/irq-chip-model.rst | 167 +++++++++ > > > 5 files changed, 528 insertions(+) > > > create mode 100644 Documentation/translations/zh_CN/loongarch/features.rst > > > create mode 100644 Documentation/translations/zh_CN/loongarch/index.rst > > > create mode 100644 Documentation/translations/zh_CN/loongarch/introduction.rst > > > create mode 100644 Documentation/translations/zh_CN/loongarch/irq-chip-model.rst > > > > > > diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst > > > index 88d8df957a78..41c59950523c 100644 > > > --- a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst > > > +++ b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst > > > @@ -171,6 +171,7 @@ TODOList: > > > riscv/index > > > openrisc/index > > > parisc/index > > > + loongarch/index > > > > > > TODOList: > > > > > > diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/loongarch/features.rst b/Documentation/translations/zh_CN/loongarch/features.rst > > > new file mode 100644 > > > index 000000000000..3886e635ec06 > > > --- /dev/null > > > +++ b/Documentation/translations/zh_CN/loongarch/features.rst > > > @@ -0,0 +1,8 @@ > > > +.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 > > > + > > > +.. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst > > > + > > > +:Original: Documentation/loongarch/features.rst > > > +:Translator: Huacai Chen <chenhuacai@xxxxxxxxxxx> > > > > Actually, here's an interesting situation: > > > > Every LoongArch (or Loongson) developer is native speaker of Chinese, > > not English, so most likely the "original" version of the various > > LoongArch documentation is actually the *Chinese* one, i.e. those added > > in this commit. As one can see, the English version has many unnatural > > expression recognizable even by a Chinese speaker (such as myself). I've > > seen worse translations (not necessarily in this patch series), broken > > to the point that even Chinese speakers with an adequate understanding > > of English (again, such as myself) *cannot* mentally map back into > > Chinese. (Usually such broken English are in fact perfect Chinese > > expression if mapped back word-for-word). > > > > So, how do we handle situation like this for the kernel documentation? > > Do we keep the English version as the "original" or "authoritative" > > version, even though they may be inaccurate compared to the > > "translation", or do we just switch a bit and move this "original" and > > "translator" information to the English version instead? > I think the Chinese version is the original one, and the English > version is translation. As Documentation/translations/index.rst said: but please bear in mind that the *only* official documentation is the English one So, whatever the original language is, you need to keep the correct of English version. Even the English version is a translation, it is still the official documentation. It seems impossible to mark a official version as "translation". But we can remove the translation tag in Chinese version and add a note to explain why. Also, that means Loongson need to keep the synchronization of documentation. Updating the "official" document when the "original" document is updated ;) Thanks, Wu > [...]