[+CC: Hu Haowen] Hello Arthur, Welcome to kerneldoc! I have a few comments WRT how to post patches in translations and .rst in particular. Please see inline comments below. (Note: I don't read Chinese text.) On Sat, 4 Sep 2021 12:06:00 +0800, arthur.yueh wrote: > From: ArthurYueh <ysde108@xxxxxxxxx> > > Trying to make the `zh-tw` index.rst document more readable for users who use `zh-tw` > --- You do need to add your Signed-off-by tag here. Otherwise, the patch won't be accepted. See: Documentation/translations/zh_TW/process/submitting-patches.rst or Documentation/process/submitting-patches.rst As you see in the guide, in this case, you need to send zh_TW patches to Hu Haowen, who is the maintainer of zh_TW translations. You can find the right people to send patches by scripts/get_maintainer.pl At current docs-next of -doc tree, ./scripts/get_maintainer.pl Documentation/translations/zh_TW/index.rst gives the following list: Hu Haowen <src.res@xxxxxxxx> (maintainer:TRADITIONAL CHINESE DOCUMENTATION) Jonathan Corbet <corbet@xxxxxxx> (maintainer:DOCUMENTATION) Alexei Starovoitov <ast@xxxxxxxxxx> (supporter:BPF (Safe dynamic programs and tools)) Daniel Borkmann <daniel@xxxxxxxxxxxxx> (supporter:BPF (Safe dynamic programs and tools)) Andrii Nakryiko <andrii@xxxxxxxxxx> (supporter:BPF (Safe dynamic programs and tools)) Martin KaFai Lau <kafai@xxxxxx> (reviewer:BPF (Safe dynamic programs and tools)) Song Liu <songliubraving@xxxxxx> (reviewer:BPF (Safe dynamic programs and tools)) Yonghong Song <yhs@xxxxxx> (reviewer:BPF (Safe dynamic programs and tools)) John Fastabend <john.fastabend@xxxxxxxxx> (reviewer:BPF (Safe dynamic programs and tools)) KP Singh <kpsingh@xxxxxxxxxx> (reviewer:BPF (Safe dynamic programs and tools)) linux-doc-tw-discuss@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (open list:TRADITIONAL CHINESE DOCUMENTATION) linux-doc@xxxxxxxxxxxxxxx (open list:DOCUMENTATION) linux-kernel@xxxxxxxxxxxxxxx (open list) netdev@xxxxxxxxxxxxxxx (open list:BPF (Safe dynamic programs and tools)) bpf@xxxxxxxxxxxxxxx (open list:BPF (Safe dynamic programs and tools)) For this particular patch, I don't think BPF is relevant. so, Hu Haowen <src.res@xxxxxxxx> (maintainer:TRADITIONAL CHINESE DOCUMENTATION) Jonathan Corbet <corbet@xxxxxxx> (maintainer:DOCUMENTATION) linux-doc-tw-discuss@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (open list:TRADITIONAL CHINESE DOCUMENTATION) linux-doc@xxxxxxxxxxxxxxx (open list:DOCUMENTATION) -> you posted here linux-kernel@xxxxxxxxxxxxxxx (open list) should suffice. (Note: linux-doc-tw-discuss@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx is not an open list, but moderated. You can omit it if you'd like, or it might be a good idea to subscribe it if you are willing to continue contributing to zh_TW translations.) > Documentation/translations/zh_TW/index.rst | 43 +++++++++------------- > 1 file changed, 18 insertions(+), 25 deletions(-) > > diff --git a/Documentation/translations/zh_TW/index.rst b/Documentation/translations/zh_TW/index.rst > index c02c4b528..5458dab82 100644 > --- a/Documentation/translations/zh_TW/index.rst > +++ b/Documentation/translations/zh_TW/index.rst > @@ -14,22 +14,20 @@ > > > .. note:: > - 內核文檔繁體中文版的翻譯工作正在進行中。如果您願意並且有時間參與這項工 > - 作,歡迎提交補丁給胡皓文 <src.res@xxxxxxxx>。 > + linux核心文件繁體中文的翻譯工作正在進行中。如果您願意並且有時間參與這項工 > + 作,歡迎提交修正給胡皓文 <src.res@xxxxxxxx>。 > > -許可證文檔 > +許可證 > ---------- ------ In reST text, these bars indicate a section title and they should have the same length as the title, so they should be shortened as well. (One Chinese character -> two bars) > > -下面的文檔介紹了Linux內核原始碼的許可證(GPLv2)、如何在原始碼樹中正確標記 > -單個文件的許可證、以及指向完整許可證文本的連結。 > +下面的文件介紹了Linux核心原始碼的許可證(GPLv2)、如何在原始碼的樹狀紀錄中,正確標記各個文件的許可證、以及完整的許可證內文的連結。 Please fold lines around 80 column. > > Documentation/translations/zh_TW/process/license-rules.rst > > -用戶文檔 > +用戶相關文件 > -------- ------------ Ditto. (In this case need to be lengthened.) I leave other similar mismatches in your patch. I look forward to seeing a v2 of this patch. Thanks, Akira > [...]