Re: [PATCH] git-gui: French translation improvements

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



Le vendredi 27 mars 2009, Nicolas Sebrecht a écrit :

[...]

>  #: git-gui.sh:2286 lib/choose_rev.tcl:548
>  msgid "Commit@@noun"
> -msgstr "Commit"
> +msgstr "Commit@@noun"

I am not sure that this change is needed.
The "@@noun" part does not appear and it's only useful for the original 
language, right?

>  #: lib/branch_create.tcl:58
>  msgid "Match Tracking Branch Name"
> -msgstr "Trouver nom de branche de suivi"
> +msgstr "Correspond au nom de la branche de suivi"

I am not sure about this one too.
Are you sure that it's ok in the context where it appears?

>  #: lib/branch_create.tcl:66
>  msgid "Starting Revision"
> @@ -780,6 +780,16 @@ msgstr "Toujours (Ne pas faire de test de fusion.)"
>  msgid "The following branches are not completely merged into %s:"
>  msgstr "Les branches suivantes ne sont pas complÚtement fusionnées
> dans %s :"
>
> +#: lib/branch_delete.tcl:115
> +msgid ""
> +"Recovering deleted branches is difficult. \n"
> +"\n"
> +" Delete the selected branches?"
> +msgstr ""
> +"Il est difficile de récupérer des branches supprimées.\n"
> +"\n"
> +"Supprimer les branches sélectionnées ?"

Why do you need to add this? Wasn't it delete by Sam for a good reason?
Or am I missing something?

>  #: lib/branch_delete.tcl:141
>  #, tcl-format
>  msgid ""
> @@ -1099,7 +1109,7 @@ msgstr "Standard (rapide, semi-redondant, liens
> durs)"
>
>  #: lib/choose_repository.tcl:508
>  msgid "Full Copy (Slower, Redundant Backup)"
> -msgstr "Copy complÚte (plus lent, sauvegarde redondante)"
> +msgstr "Copie complÚte (plus lent, sauvegarde redondante)"
>
>  #: lib/choose_repository.tcl:514
>  msgid "Shared (Fastest, Not Recommended, No Backup)"
> @@ -1524,12 +1534,10 @@ msgid ""
>  "\n"
>  "Compress the database now?"
>  msgstr ""
> -"Ce dépÎt comprend actuellement environ %i objets ayant leur fichier "
> -"particulier.\n"
> +"Ce dépÎt comprend actuellement environ %i objets inutilisés.\n"

I don't think the files are unused, it looks like "loose" in english here 
means that the objects are alone in their own file.

>  "\n"
>  "Pour conserver une performance optimale, il est fortement recommandé
> de " -"comprimer la base quand plus de %i objets ayant leur fichier
> particulier " -"existent.\n"
> +"comprimer la base quand plus de %i objets inutilisés existent.\n"
>  "\n"
>  "Comprimer la base maintenant ?"

[...]

>  #: lib/index.tcl:427
>  msgid "Reverting selected files"
> -msgstr "Annuler modifications dans fichiers selectionnés"
> +msgstr "Révocation en cours des fichiers sélectionnés"

After what Alexandre Bourget said about "revert" in git-gui, I think we 
should keep "Annuler".

Thanks,
Christian.
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html

[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]

  Powered by Linux