Re: [PATCH v2 9/9] l10n: Document the new l10n workflow

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



On Fri, May 20, 2022 at 1:18 AM Junio C Hamano <gitster@xxxxxxxxx> wrote:
> XX was called "the two character language translation codes"
> (mouthful isn't it) in much earlier part of the documentation, but
> here it stands for more than the language part.  I wonder if that
> is confusing and we'd better use something other than XX.
>
> In any case, we should define "locale" and tell the readers that
> language "XX" can be followed by territory "_YY" that clarifies the
> variant of the language, probably at the same place where we
> explained the two-letter language code and to the same degree by
> explaining the two-letter country codes and where they come from
> (i.e. ISO 3166-1).

May change like this:

-- snip --
@@ -9,8 +9,15 @@

     https://github.com/git-l10n/git-po/

-The two character language translation codes are defined by ISO\_639-1, as
-stated in the gettext(1) full manual, appendix A.1, Usual Language Codes.
+We will use XX as an alias to refer to the language translation code in
+the following paragraphs, for example we use "po/XX.po" to refer to a
+translation file for a specific language. But this doesn't mean that
+the language code has only two letters. We should know that the language
+code can be in one of two forms: "ll" or "ll\_CC". Here "ll" is the ISO
+639 two-letter language code and "CC" is the ISO 3166 two-letter code
+for country names and subdivisions. For example, for German, the language
+code is "de", and for Chinese in mainland China, the language code is
+"zh\_CN".
-- snap --



[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]

  Powered by Linux