Re: Problems with Git's Spanish translation

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



your last version has over 5K changes and from those almost 10% seem
to be missing from the original, so my guess would be this is indeed
not something that could be reviewed in time for the next release
(currently in rc1) AS-IS.

Before I gave up, I noticed there were indeed some where the original
text was too mangled to be readable, so maybe focus on those first to
make the patch more easy to digest and to get those fixes for the
release.

Some of the other ones might be added on top as independent commits
grouped in common cases (ex: the ones adding/removing spaces, or the
ones where a specific term has been renamed) so the full list is more
manageable IMHO, and might even get enough reviews to be included
sooner than later.

Carlo

PS. for example one of the first changes does ("aplicar stash" ->
"hacer stash") for "stash" which make more sense than the direct
translation "esconder" in this context, especially considering the
command is called "stash" anyway, but that seem more of a personal
preference and definitely could wait, unlike others.  having that (and
similar changes) on its own patch allows for a discussion and
prioritization without holding the more important changes.



[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]

  Powered by Linux