Antwort: git-gui i18n introductory document

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



Junio C Hamano <gitster@xxxxxxxxx> schrieb am 26.07.2007 08:14:03:
> I also noticed that po/ directory lacks
> any guidance document for translators.  Here is an attempt to
> add po/README.

Thanks for this write-up. This is very nice, and I agree it is helpful for
everyone working on the translations.

FYI, in the gnucash project we have a similar write-up, only that over time
we were asked to cover pretty much any subject that came up, so the
document ended up quite long. See http://wiki.gnucash.org/wiki/Translation

One topic that hasn't been covered but should be added is the po/glossary/
directory. I'd suggest to point new translators to there *first*, because
getting the glossary right is a necessary condition for achieving a
high-quality translation.

> I understand that Christian's stance on this issue, to put it
> bluntly, is that you should not be in the l10n business if you
> are not versed with gettext toolchain.

I wouldn't require someone to be "versed". But I would indeed require
someone to 1. have the gettext toolchain *installed* (after all, that
person also must have git installed), and 2. I'd strongly recommend to work
on the po files with one of the specialized *po file editors* instead of a
plain text editor. There are so many editors available: emacs po-mode,
KBabel, poedit, GTranslator; it definitely shouldn't be difficult to use at
least one of them.

Nevertheless, explaining the po file structure here in the README is a good
thing in itself.

Some comments on your explanation in the file itself:

> +0. Getting started.
> +
> +You would first need to have a working "git".  Your distribution
> +may have git-core package (do not get "GNU Interactive Tools" --
> +that is a different "git").  Please install it.

You should mention the gettext package (required for .msg creation) and one
of the po editors here as well.

> + - Control characters, such as newlines, are written in
> +   backslash sequence
> +
> + - A long message can be split across multiple lines by ending
> +   the string with a doublequote, and starting another string on
> +   the next line with another doublequote.

Good points. Additionally, we need to explain the [format...] arguments
here, i.e. what to do with a "%s" or "%i" or "%%" in the string.

> +You can test the result by running "make", which would create
> +po/af.msg file, and then running the resulting git-gui in your
> +locale:
> +
> +   $ make install
> +   $ LANG=af git-gui

Does the latter line give the newly created translation for you, even
without "make install"? For me and from what I understand from the code,
the message catalogs are searched for in the subdirectory msgs/ of the lib/
directory, which means they wouldn't be found in an unmodified checkout.
But you can create a symlink of that name to have the checkout use directly
the po/ directory, like so:

   cd lib
   ln -s ../po msgs
   cd ..
   LANG=jp ./git-gui.sh

and I also have to call the local git-gui with ./ because . is not in my
PATH, which is probably the same for some people out there as well.

> +   $ edit po/af.po
> +   ... be sure to update Last-Translator: and
> +   ... PO-Revision-Date: lines.

Yes, thanks for the reminder here.

> + - The original text in English of an older message you already
> +   translated might have been changed.  You will notice a
> +   comment line that begins with "#, fuzzy" in front of such a
> +   message.  msgmerge tool made its best effort to match your
> +   old translation with the message from the updated software,
> +   but you will find it matched your old translated message to a
> +   new msgid that does not make any sense -- you would need to
> +   fix them.

Yes. You should also mention here that a msgstr marked as "#, fuzzy" will
be treated as if no translation existed at all by msgfmt. Hence, the
instructions for the translators should be something like this: "Messages
which are marked as fuzzy will not be used in the program. You have to
check the msgstr, fix it to match the msgid message, and remove the #,
fuzzy line."

Overall, this is a nice writeup and it is very helpful. Thanks a lot.

Christian

IBEO Automobile Sensor GmbH - Sitz: Hamburg - Handelsregister: Hamburg HRB
67903
Geschäftsführer: Dr. Ulrich S. Lages
-
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html

[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]

  Powered by Linux