It's not good to use the phrase 'do not touch' to convey the information that the cut-line should not be modified or removed as it could possibly be mis-interpreted by a person who doesn't know that the word 'touch' has the meaning of 'tamper with'. Further, it could make translations a little difficult as it might not have the intended meaning in a few languages (for which translations don't exist yet) when translated as such. So, use intuitive terms in the sentence. Replacing the word 'touch' with other terms has introduced the possibility of the following sentence to be mis-interpreted, so change the terms in that too. Signed-off-by: Kaartic Sivaraam <kaarticsivaraam91196@xxxxxxxxx> --- Changes in v3: - changed the wordings of the second sentence as there seemed to be a magical 'or else' connecting the two lines. I didn't expect the least that this would go upto v3. In case anyboy finds something wrong with this change too, it's a lot better to drop this altogether than going for a v4. wt-status.c | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/wt-status.c b/wt-status.c index 77c27c511..23e87e74d 100644 --- a/wt-status.c +++ b/wt-status.c @@ -934,7 +934,7 @@ size_t wt_status_locate_end(const char *s, size_t len) void wt_status_add_cut_line(FILE *fp) { - const char *explanation = _("Do not touch the line above.\nEverything below will be removed."); + const char *explanation = _("Do not modify or remove the line above.\nEverything below it will be ignored."); struct strbuf buf = STRBUF_INIT; fprintf(fp, "%c %s", comment_line_char, cut_line); -- 2.14.1.1006.g90ad9a07c