Re: [PATCH] l10n: de.po: translate 260 new messages

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



Hi Ralf,

many thanks for your translations!

I reviewed them and only have some minor comments:


>  #: bisect.c:967
> -#, fuzzy, c-format
> +#, c-format
>  msgid "%s was both %s and %s\n"
> -msgstr "%s folgt sowohl %s als auch %s"
> +msgstr "%s war %s als auch %s\n"

Maybe keeping the "sowohl" here:
"%s war sowohl %s als auch %s"



>  #: setup.c:989
>  #, c-format
>  msgid ""
>  "Problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
>  "The owner of files must always have read and write permissions."
>  msgstr ""
> +"Problem mit Wert für Dateimodus (0%.3o) von core.sharedRepository.\n"
> +"Der Besitzer der Dateien muss immer Lese- und Schreibberechtigung haben."

I would translate "read and write permissions" to:

Lese- und Schreibrechte



>  #: builtin/fsck.c:606
> -#, fuzzy
>  msgid "show verbose names for reachable objects"
> -msgstr "unerreichbare Objekte anzeigen"
> +msgstr "erweiterten Namen für erreichbare Objekte anzeigen"

Maybe "ausführlich" is the better choice for "verbose" here?
"ausführliche Namen ..."



>  #: builtin/merge.c:960
>  #, c-format
>  msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
> -msgstr ""
> +msgstr "Fehlerhafter Wert '%s' in Umgebungsvariable '%s'"

I do not know the context but I would translate it to:
"... Umgebung '%s'"



>  #: builtin/push.c:546
> -#, fuzzy
>  msgid "option to transmit"
> -msgstr "nichts zu committen\n"
> +msgstr "Optionen übertragen"

Is the plural form correct in this context?
Maybe "Option übertragen" ?



>  #: git-rebase--interactive.sh:147
>  msgid ""
>  "\n"
>  "Commands:\n"
>  " p, pick = use commit\n"
>  " r, reword = use commit, but edit the commit message\n"
>  " e, edit = use commit, but stop for amending\n"
>  " s, squash = use commit, but meld into previous commit\n"
>  " f, fixup = like \"squash\", but discard this commit's log message\n"
>  " x, exec = run command (the rest of the line) using shell\n"
>  " d, drop = remove commit\n"
>  "\n"
>  "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
>  msgstr ""
> +"\n"
> +"Befehle:\n"
> +" p, pick = Commit verwenden\n"
> +" r, reword = Commit verwenden, aber Commit-Beschreibung bearbeiten\n"
> +" e, edit = Commit verwenden, aber zum Nachbessern anhalten\n"
> +" s, squash = Commit verwenden, aber mit vorherigem Commit vereinen\n"
> +" f, fixup = wie \"squash\", aber die Log-Nachricht des Commits verwerden\n"
> +" x, exec = Befehl (Rest der Zeile) mittels Shell ausführen\n"
> +" d, drop = Commit entfernen\n"
> +"\n"
> +"Diese Zeilen können umsortiert werden; Sie werden von oben nach unten\n"
> +"ausgeführt.\n"

In my opinion fixup needs a more detailed description here.
Something like:

"fixup: wie \"squash\", aber die Commit-Beschreibung vom Vorgänger
verwenden\n".

or:

"fixup: wie \"squash\", aber diese Commit-Beschreibung verwerfen\n".




Everything else looks great!


Kind regards,
Matthias



[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]