A Seg, 12-09-2016 às 14:23 +0200, Jean-Noël Avila escreveu: > Le 12/09/2016 à 13:29, Vasco Almeida a écrit : > > > > Signed-off-by: Vasco Almeida <vascomalmeida@xxxxxxx> > > --- > > builtin/notes.c | 18 +++++++++--------- > > 1 file changed, 9 insertions(+), 9 deletions(-) > > > > diff --git a/builtin/notes.c b/builtin/notes.c > > index f848b89..abacae2 100644 > > --- a/builtin/notes.c > > +++ b/builtin/notes.c > > @@ -340,7 +340,7 @@ static struct notes_tree > > *init_notes_check(const char *subcommand, > > > > ref = (flags & NOTES_INIT_WRITABLE) ? t->update_ref : t- > > >ref; > > if (!starts_with(ref, "refs/notes/")) > > - die("Refusing to %s notes in %s (outside of > > refs/notes/)", > > + die(_("Refusing to %s notes in %s (outside of > > refs/notes/)"), > > subcommand, ref); > > return t; > > } > > Not sure this one will be easy to localize. The verb is passed as a > parameter : see line 366 "list", line 426 "add", line 517 "copy", > line > 658 "show", line 816 "merge", line 908 "remove" or line 595 with > argv[0]. > > If all the verbs are real subcommands, then the translators should be > warned that this is some english twisting, but that they need to > refer > to the subcommand on the command line. Yes, these verbs are git notes subcommands. I will add a Translators comment to it explaining so. Or we can unfold that error messages like if (!strcmp(subcommand, "add") die(_("Refusing to add notes in %s (outside of refs/notes/)"), ref); elseif ... else die(_("Refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"), subcommand, ref); This is more verbose but translations would benefit from it being more natural. What do we prefer: (1) concise source and a little unnatural translations or (2) verbose code and natural translations? Compare, imaging that English is a target translation language, the user would read: "Refusing to do add of notes in /path [...]" (1) "Refusing do add notes in /path [...]" (2) > Otherwise, > > Acked-by: Jean-Noël Avila <jean-noel.avila@xxxxxxx> > > JN