Jean-Noël AVILA <jn.avila@xxxxxxx> writes: > 1. In config.c, the changes to the function die_bad_number tried to flatten the > translated strings (no message building logic). I think it went too far, and > the reason of the failure can be factorized so that we don't have to > retranslate each time. I might be wrong on this one, but I have no example of > language where we would need differentiated error reasons. I do not have a strong opinion on this one. I think it is an attempt to avoid language-lego. > 2. in sequencer.c, there is a mistake in the original string to translate > "Cannot revert during a another revert" This should be corrected. Thanks for spotting. > 3. git-rebase--interactive, in this_nth_commit_message and > skip_nth_commit_message are not localizable, As the "TRANSLATORS" comment alludes to, "This is the Nth thing" can be rephrased to "This is the thing N" or "This is the thing #N" easily, and if that form without ordinal is acceptable for many languages, we should say that it is also OK in C-locale without translation. So I agree that the recent change was pointless (even though the result may be localizable). In an ideal world, I would imagine that this would be done by using Q_("This is the first thing", "This is the thing #%d", nth) aka ngettext, but (1) I haven't seen ngettext used from shell scripts; and (2) I do not think po files are set up to express "for this message, this language has 4 variants and here are the local rules to decide which one to use depending on the number, but the rules apply only to this message". The Plural-Forms rule [*1*] seems to be global to a .po file, unfortunately. so I do not think we cannot do it with ngettext(). [Reference] *1* https://www.gnu.org/savannah-checkouts/gnu/gettext/manual/html_node/Plural-forms.html -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html