Vasco Almeida <vascomalmeida@xxxxxxx> writes: > Some translations might also translate "<remote>" and "<branch>". This offers an interesting observation that I didn't think of while reviewing the first round of this series. Do translations want to translate "remote" and "branch" without the "<bra" and "ket>"? Or is it better to allow translations to adjust the "quote around a placeholder" in a locale dependent way? > @@ -458,13 +458,13 @@ static void NORETURN die_no_merge_candidates(const char *repo, const char **refs > fprintf_ln(stderr, _("Please specify which branch you want to merge with.")); > fprintf_ln(stderr, _("See git-pull(1) for details.")); > fprintf(stderr, "\n"); > - fprintf_ln(stderr, " git pull <remote> <branch>"); > + fprintf_ln(stderr, " git pull <%s> <%s>", _("remote"), _("branch")); I know this hunk follows I suggested, i.e. "quotes around a placeholder is universal and locale independent". However, ... > fprintf(stderr, "\n"); > } else if (!curr_branch->merge_nr) { > const char *remote_name = NULL; > > if (for_each_remote(get_only_remote, &remote_name) || !remote_name) > - remote_name = "<remote>"; > + remote_name = _("<remote>"); > ... this does not. It allows to translate the "quote around a placeholder". And where this phony "remote_name" string is used, there is also this reference to <branch>: fprintf_ln(stderr, _("If you wish to set tracking information for ..." "\n" " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"), remote_name, curr_branch->name); which also does. Perhaps the first hunk at around ll.458 would want to do > + fprintf_ln(stderr, " git pull %s %s", _("<remote>"), _("<branch>")); to be consistent and more flexible for the translator's needs? The quoting convention may be locale dependent after all. -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html