Re: [L10N] Kickoff of translation for Git 2.6.0 round 1

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



2015-09-05 18:02 GMT+08:00 Jean-Noël AVILA <jn.avila@xxxxxxx>:
> Le samedi 5 septembre 2015, 10:17:54 Jiang Xin a écrit :
>> Hi,
>>
>> Git v2.6.0-rc0 has been released, and it's time to start new round of git
>> l10n. This time there are 123 updated messages need to be translated since
>> last update:
>>
>>     l10n: git.pot: v2.6.0 round 1 (123 new, 41 removed)
>>
>>     Generate po/git.pot from v2.6.0-rc0-24-gec371ff for git v2.6.0 l10n
>>     round 1.
>>
>>     Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@xxxxxxxxx>
>>
>> You can get it from the usual place:
>>
>>     https://github.com/git-l10n/git-po/
>>
>> As how to update your XX.po and help to translate Git, please see
>> "Updating a XX.po file" and other sections in “po/README" file.
>>
>> --
>> Jiang Xin
>
>
> Some new strings are not consistent with the actual set.
>
> For instance, in the "Could not ..." strings were all with capitals, and some
> new ones are not. Last time, I remarked strings which were almost exactly the
> same (only difference was a final dot, if I remember). Some help strings were
> mixing different styles.

Before this update, "Could not" vs "could not" is 50:40, and now it's 50:50.

    $ grep 'Could not' po/git.pot  | wc -l
    50

    $ grep 'could not' po/git.pot  | wc -l
    50

Most of them are comes from the "die*" function call (If we check the
"die*" funtion call, we can see more inconsistent leading characters).
Because it's hardly for the normal operations to fall into these code
blocks, so most people won't find this issue.  If we care, we can fix
them, but I suspect these fixes could catch up this update window.

> Some strings may be difficult to translate in some languages.

Maybe the following is not the most difficult to translate, but I also
want to point here.  Some messages have multiple specifiers,
for this case we can order the specifiers in our translation text,
such as:

    msgid   "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
    msgstr  "'%2$s' 的值 '%1$s' 不是一个有效的时间戳"

I think the most difficult to translate messages you pointed for
this round are:

    +msgid   "'git bisect $TERM_BAD' can take only one argument."

    +msgid   "Invalid command: you're currently in a
$TERM_BAD/$TERM_GOOD bisect."

    +msgid   "You need to give me at least one $bad_syn and one $good_syn "
    +        "revision.\n"
    +        "(You can use \"git bisect $bad_syn\" and \"git bisect
$good_syn\" "
    +        "for that.)"

Before we can do something to make a l10n-friendly git-bisect,
we have to leave $TERM_BAD / $TERM_GOOD / $good_syn
/ $bad_syn unchanged.


-- 
Jiang Xin
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html



[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]