Re: [PATCH] l10n: de.po: translate "index" as "Index"

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



phillip venit, vidit, dixit 01.06.2015 17:10:
>  
> 
> Hi, 
> 
>>>  #: sequencer.c:661
>>>  #, c-format
>>>  msgid "git %s: failed to read the index"
>>> -msgstr "git %s: Fehler beim Lesen der Staging-Area"
>>> +msgstr "git %s: Fehler beim Lesen des Indexes"
>>
>> Now we have to decide whether we flex "Index" like a foreign word in
>> German or like a German word:
>>
>> der Index, des Index, ...; die Indizes (pl.)
>>
>> or
>>
>> der Index, des Indexes, ...; die Indexe (pl.)
>>
>> I'd vote the former.
>>
> 
> You can use Indizes and Indexe both as german word.

Yes, that's what I wrote. I suggested to make this choice
systematically: Either des Index, die Indizes or des Indexes, die Indexe.

> I would prefer Indexe as its easier to understand.

I'm wondering what's easier to understand about that. Deriving the
singular from the plural maybe? Granted, but:

In fact, "die Indexe" used to be plainly wrong until a few years ago,
and "die Indizes" is still favored by quite a few sources. It's just
that the common knowledge about flexing latin and greek words in German
is deteriorating...

So I guess we have German (traditional) and German (simplified) just
like for Chinese and English ;)

I don't think the plural appears often in Git messages, though, and the
simplified genitive doesn't sound as wrong . So if the simplified form
is considered more helpful for the majority of German users...

Michael

--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html




[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]