phillip venit, vidit, dixit 01.06.2015 17:10: > > > Hi, > >>> #: sequencer.c:661 >>> #, c-format >>> msgid "git %s: failed to read the index" >>> -msgstr "git %s: Fehler beim Lesen der Staging-Area" >>> +msgstr "git %s: Fehler beim Lesen des Indexes" >> >> Now we have to decide whether we flex "Index" like a foreign word in >> German or like a German word: >> >> der Index, des Index, ...; die Indizes (pl.) >> >> or >> >> der Index, des Indexes, ...; die Indexe (pl.) >> >> I'd vote the former. >> > > You can use Indizes and Indexe both as german word. Yes, that's what I wrote. I suggested to make this choice systematically: Either des Index, die Indizes or des Indexes, die Indexe. > I would prefer Indexe as its easier to understand. I'm wondering what's easier to understand about that. Deriving the singular from the plural maybe? Granted, but: In fact, "die Indexe" used to be plainly wrong until a few years ago, and "die Indizes" is still favored by quite a few sources. It's just that the common knowledge about flexing latin and greek words in German is deteriorating... So I guess we have German (traditional) and German (simplified) just like for Chinese and English ;) I don't think the plural appears often in Git messages, though, and the simplified genitive doesn't sound as wrong . So if the simplified form is considered more helpful for the majority of German users... Michael -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html