The English version is correct, but misleading: It is not the 3way merge that is being patched also, but that is being fallen back to also. The German version translates the former meaning. Make it translate the latter. Signed-off-by: Michael J Gruber <git@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> --- Notes: Really, it would be clearer to say "mittels 3-Wege-Merge", and also "using 3way merge" in the original (rather than "and"). But I tried to stay as close as possible to both the English version and the existing translation. po/de.po | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/po/de.po b/po/de.po index 6405f3e..b9eaa82 100644 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -10491,7 +10491,7 @@ msgstr "" #: git-am.sh:166 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..." -msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und des 3-Wege-Merges ..." +msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und zum 3-Wege-Merge ..." #: git-am.sh:182 msgid "Failed to merge in the changes." -- 2.4.0.rc3.332.g886447c -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html