On Thu, Dec 04, 2014 at 06:21:40PM +0100, Ævar Arnfjörð Bjarmason wrote: > > That is one of the many reasons why I proposed to have a dictionary of > > the main technical terms for each language before we even localise git > > in that language. In an ideal word, we would provide a simple solution > > for looking these terms up both ways. I don't think we're going to have > > localised man pages any time soon, are we? > > I think that's a great idea, and one that's only blocked on someone > (hint hint) sending patches for it. > > It would be neat-o to have something to make translating the docs > easier, i.e. PO files for sections of the man pages. There's tools to > help with that which we could use. > > But there's no reason for us not to have translated glossaries in the meantime. By the way, there has been fairly significant volunteer effort put into translating Pro Git (e.g., <http://git-scm.com/book/de/v1>). I have no idea if the terms they use are similar to the terms we use in the localized messages. It might make sense to: 1. Coordinate with those translators to make sure that the glossary terms are consistent. 2. Figure out how to harness those translators for manpage work. Why did Pro Git get so much volunteer translation done, and the manpages didn't? Did they advertise to the right people? Have an interface that made it easier for non-technical people to get involved? -Peff -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html