> > The translation (both in the existing strings and in your newly added ones) > addresses the user as "du" instead of "Sie" (for the non-German-speaking: "du" > is the informal addressing, "Sie" is the formal addressing). However, in > German software there are two main rules on this: 1. Don't address the user > directly. Rather prefer passive forms over directly addressing the person. I > know English software is much more permissive of this one. Hence, occasionally > the German translator should take the freedom to change the wording so that > the addressing of the user is replaced in the translation by some passive > wording without the addressing of the user. 2. If the addressing of the user > is unavoidable, the text should use "Sie" instead of "du". Addressing the user > as "du" should be constrained to audiences which for sure always address each > other as "du", such as certain educational settings and/or games and such (and > maybe in the Ikea-Katalog, but even there they switched from Du to Sie and > back again several times). Please try to avoid using "du" in developer tools' > user-visible strings. Thanks a lot! > Hi Christian, thanks for your review. I agree with you that using a formal addressing is better and probably sounds a bit more serious than an informal. However, I would put that change in another commit to make it through the whole translation, because it's probably not a good idea to mix them. This also includes the last git.pot update on master. I don't expect big updates on git.pot after 1.7.11-rc0 was tagged, so afterwards I start working on this. Thanks Ralf -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html