Re: i18n: Avoid sentence puzzles

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



On Mon, Jan 30, 2012 at 12:31, Frederik Schwarzer <schwarzerf@xxxxxxxxx> wrote:
> in order to enable translators to prepare proper translations,
> sentence puzzles have to be avoided. While it makes perfect sense for
> English, some languages may have to separate those words to sound or
> even be correct.
>
> The attached patch demonstrates a change to achive that. I did not
> test it because its purpose is only to raise awareness and start a
> discussion about this topic. After all the question is, how important
> translations are for a tool like Git. I have started a German
> translation but many things are really hard to translate.

I added the i18n support you're having problems with, and I completely
agree that this is the sort of thing we need to do.

Unfortunately when I added the i18n support I didn't have time to get
rid of all these sentence puzzles (or, to put it another way "lego"
sentences). You should never force translators to translate partial
sentences, you should always provide them with full sentences that
they can translate completely, even if that means that there's some
duplication for some languages.

Problem reports like this one are exactly what we need at this point
for i18n, we need people spotting these issues, and then we can fix
them.
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]