Re: i18n: Avoid sentence puzzles

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



On Mon, Jan 30, 2012 at 6:31 PM, Frederik Schwarzer
<schwarzerf@xxxxxxxxx> wrote:
> Hi,
>
> in order to enable translators to prepare proper translations,
> sentence puzzles have to be avoided. While it makes perfect sense for
> English, some languages may have to separate those words to sound or
> even be correct.
>
> The attached patch demonstrates a change to achive that.
> ...
> So my question would be: Is it considered worth it to extend the code
> for translators' and translations' sake? If so, I would be glad to
> help with that.

As a translator (though not git's because my time is limited and GUI
apps have my priority), I completely agree and support this. There are
other places where a sentence is broken down into many short phrases.
It's hard for a translator to find a good translation in such cases.

I remember there was also a patch about "1 file vs 2 files" in diff
summary, which was rejected because it would break scripts. I think
grammar patches should be allowed at least for interactive use (i.e.
either pager is on, or std{out,err} is tty).
-- 
Duy
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html


[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]