Ævar Arnfjörð Bjarmason:
Making things like wt-status.c translatable is going to be hard to do properly. It uses a lot of lego (sticking strings incrementally together),
However, preparing them for translation is probably going to make them better anyway, as this kind of string building is incredibly brittle, even for English strings.
You also have to look out for pluralisation issues, fortunately Gettext does have support for the various types of plural forms that are used, so it should be possible. The problem is just identifying where they are needed.
and due to the coloring of output this'll be particularly hard to convert.
Is the colouring based on knowing the contents of the actual text, or is it enough to know the markers? I admit not having looked at the colouring code at all...
-- \\// Peter - http://www.softwolves.pp.se/ -- To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx More majordomo info at http://vger.kernel.org/majordomo-info.html