Re: [PATCH] Documentation - pt-BR.

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



On Thu, Oct 01, 2009 at 02:07:11PM +0200, Carlos R. Mafra wrote:

> On Thu  1.Oct'09 at 13:58:46 +0200, Carlos R. Mafra wrote:
> > I read the patch. The changes are correct and improve the quality
> > of the text.
> 
> From the Portuguese point of view the change below is
> correct,
> 
> -cabeçalho Subject: e o resto no corpo.
> +cabeçalho "Assunto:", e o resto no corpo.
> 
> but I don't know if "Subject:" should be translated in
> this context. Does git-am accept "Assunto:" instead
> of "Subject:" if one is using a Portuguese locale?

No, it doesn't. It must be in English as it is an rfc2822 header. It is
probably best for it to remain in English here, then, as we are
specifically referring to the literal "Subject" mail header, as opposed
to the more abstract concept of a subject. I think putting it in quotes
makes sense, though, to indicate clearly that it is a literal technical
term. I.e.:

-cabeçalho Subject: e o resto no corpo.
+cabeçalho "Subject:" e o resto no corpo.

The patch in my tree has been updated in this way.

Thanks, Carlos, for the review.

-Peff
--
To unsubscribe from this list: send the line "unsubscribe git" in
the body of a message to majordomo@xxxxxxxxxxxxxxx
More majordomo info at  http://vger.kernel.org/majordomo-info.html

[Index of Archives]     [Linux Kernel Development]     [Gcc Help]     [IETF Annouce]     [DCCP]     [Netdev]     [Networking]     [Security]     [V4L]     [Bugtraq]     [Yosemite]     [MIPS Linux]     [ARM Linux]     [Linux Security]     [Linux RAID]     [Linux SCSI]     [Fedora Users]