Re: What is the best application to translate the manual?

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



On Thu, Jun 07, 2012 at 10:16:41PM -0300, Willer Gomes Junior wrote:
> Where are .po files? I found only xml files.
> Is it necessary create?

To make a long story short, the GIMP manual is produced by compiling xml
files in xmldocbook format. This fact produces very high quality result
with the side effect to enable the possibility to convert it in various
formats like HTML, PDF or even ODT. The HTML format enables even the
on-line help system of GIMP that is much useful.

The drawback is that the manual could be though as an enormous
multilanguage document.  It was choosen that 
english was the reference language even if noone of the manual
developers and authors are native english speakers (and writers). In
this sense English is really an inteface language. 

The main problem is: when we find something wrong or unupdated in a
chapter or even in a single paragraph or word of the manual, the need to
communicate (propagating automatically) this to all the language
versions and translators arises. How do we manage all this? 

Answer: in the same way of the multilanguage versions of the GNU
programs: using a specialized set of tools: GNU gettext.

With gettext, programs dialogs, menus and messages are written in
english as a template and automatic falloff language. With the gettext
utils (as msgcat, msgmrg, xgettext, etc.) you can then extract a
multilanguage template, separating the translation from the code and
make the program switch between languages automatically. With the GIMP
manual has been choosen to do exactly this: using English as a template
language for all the chapters and, thanks to an utility called xml2po,
extract template for all the languages. Then translator can translate
the single chapters without worrying about the manual structure.
Whenever the manual changes, due for example for a GIMP version switch
or during the normal manual evolution, these changes are automatically
reflected into all the language templates. The main language template is
a .pot (.po template) file. The extracted paragraphs are written into
the .po files. 

The only difference between the manual and multilanguage programs is
that multilanguage programs usually use the compiled form of the .po
files, the .mo files that the GIMP manual do not use or produce.

The .po file struncture is very simple. 

There is a language header that define some options about the character
encoding, plural forms of the specific language, translator personal
infos and so on. The translation comes after the header in form of a
series of couple of text: first the english template and then the
translated strings. The english strings are useful not only for
reference for the translator, but even for the gettext utils that thanks
to those texts are able to update automatically the strings when the
main reference paragraphs changes, reflecting those changes marking the
strings as "fuzzy" if the change is small, or "old" if the change is
large or even the referenced string does not exist anymore.

Example of .po file (from po/it/gimp.po):

Header:

# This is an Italian catalog for the GIMP User Manual.
# Copyright (C) 2002-2012 The GIMP Documentation Team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP manual 2.4.2\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-07 17:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-07 17:36+0200\n"
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@xxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Italian <it@xxxxxx>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

Content:

#: src/key-reference.xml:6(title)
msgid "Keys and Mouse Reference"
msgstr "Indice di riferimento tasti"

#: src/key-reference.xml:9(refentrytitle) src/key-reference.xml:12(refname)
#: src/key-reference.xml:18(title) src/key-reference.xml:23(para)
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

[...]

You see: there is even a reference of where the template string is
extracted in form of a comment (marked with a # as in Unix script style)
just before the template english string (msgid "...") and then the
translated string (msgstr "")

As said before there are out there a number of specialized editors for
.po files and some powerful general purpouse editors have special
extensions for handling .po files automatically. For instance I use
emacs in po-mode, some others use vi with some extension easy to find
in the Web, some use Eclipse and so on...

Hope this super restricted info helps clearing the matter...

PS: could this small digression be written to a some FAQ of the manual?
Perhaps the wiki?

-- 


Marco Ciampa

+--------------------+
| Linux User  #78271 |
| FSFE fellow   #364 |
+--------------------+
_______________________________________________
gimp-docs-list mailing list
gimp-docs-list@xxxxxxxxx
https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gimp-docs-list


[Index of Archives]     [Video For Linux]     [Yosemite News]     [gtk]     [GIMP for Windows]     [KDE]     [Scanners]     [GEGL]     [Gimp's Home]     [Gimp on Windows]     [Steve's Art]     [Webcams]

  Powered by Linux