Le vendredi 23 juin 2006 à 22:15 +0100, David a écrit : > Anne Wilson wrote: > > >On Wednesday 28 June 2006 21:08, Thomas Canniot wrote: > > > > > >>I'm translating system-config-printer and I think that some strings can > >>be improved. > >> > >>For example, I had a lot of difficulties to translate the strings > >>"Banner", "Starting Banner" and "Ending Banner". In fact, it seems that > >>banner is not properly used here according to my Collins Cobuild > >>Dictionnary. > >> > >>However, I don't have an alternative to suggest. > >> > >> > >> > >'Banner' is the name that has been used for many years to describe the pages > >printed before and after a print job in a multi-user environment. I think it > >is about 20 years since I first heard it used in that way. > > > >Anne > > > > > Yes I agree with your description of Banner. As far as I remember this > was a throughback to the days of massive line flow print jobs where > banner pages identified information about the print job that followed - > this could amount to many hundreds or even thousands of pages. This was > relevant when one printer was hsared between many users but I dont ever > recall having found a use for it on A4 print jobs so maybe it could now > be deleted???? > > Ah the memories come flooding back!!! > > D > Thanks a lot for your clues, that helped me to understand what a Banner was. A definition can be found here : http://www.science.uva.nl/~mes/jargon/b/banner.html However, the lpr man pages are not translated in French *yet*. I thougth about a translation with a friend of mine and found a better translation that the one I found. Regards, -- Thomas Canniot http://www.fedoraproject.org/wiki/ThomasCanniot
Attachment:
signature.asc
Description: Ceci est une partie de message =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=
-- fedora-test-list mailing list fedora-test-list@xxxxxxxxxx To unsubscribe: https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-test-list