Re: Mooooove your eyes over here: F18 release announcement. Translations feedback appreciated as well....

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



----- Original Message -----
> 
> 
> 
> 
> Good news!
> 
> Tezcatl and me have translated RA into Spanish. I hope its ok.
> 
> Check it: https://fedoraproject.org/wiki/F18_release_announcement/es
> 
> Have a good day folks!

I fixed the wrong link in the other languages section. Be careful to
edit it properly as it's not automatically generated as the list in
the header. Or even - do we want this section? Isn't header enough?
(The visibility of section is better than plain header...).

Jaroslav

> 
> 
> 
> 
> On Sun, Jan 13, 2013 at 6:28 PM, Christopher Meng <
> cickumqt@xxxxxxxxx > wrote:
> 
> 
> 
> 
> IMHO,I think that the plan can make sense perfectly.But I have
> something want to tell.
> 
> In f17 times or earlier.... Many people never care about what the
> release announcement says,because
> 
> 1)He or she has already known the new features of Fedora {number}
> when the new features was freezed,so he or she don't want to waste
> time.
> 
> 2)FYI, lengthy... (skip f18 one,it's longer...; )
> 
> 3)New features are useless for them.
> 
> 4)Those people who want the new features are looking for something
> worth helping them getting their work quickly, but announcement is
> not the best solution.
> 
> Fortunately, after comparing to f17 release announcement, I found the
> f18 announcement is a disparate one.
> 
> I can promise that more people will read this release because it's
> detailed.People want to read something can be "read",not the boring
> instructions.
> 
> I hope the final one or f19's can has pictures alternated, sometimes
> it helps people move their sights.....I think no matter the reader
> is a geek or just a common user or a newbie, he or she can find the
> things wanted.Geeks just read the subtitles,newbies may have
> interests on the texts below the subtitles.
> 
> Or we can have a short interview of new features, then we start a new
> paragraph that explaining what these really are.
> 
> I'm a translator of zh-cn.
> Well, for translations commented-out idea,I will say that it's useful
> for some people.These people will read a better-readable one,but,
> some translators will translate just like the original source...even
> the jokes....:) Unfortunately they don't know how to re-write the
> original source in a better way.
> 
> BTW,moooooo sound in Chinese can just be a word boldly.......Though I
> understand its meaning.....After translating this word is no
> cow-related.....Why there suddenly has a cow? ;)
> --
> marketing mailing list
> marketing@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/marketing
> 
> 
> 
> --
> Álvaro Castillo
> 
> Fedora Project, EMEA ambassador
> http://fedoraproject.org/wiki/User:Netsys
> Linux user #547784
> --
> marketing mailing list
> marketing@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/marketing
-- 
marketing mailing list
marketing@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/marketing



[Index of Archives]     [Fedora Mentors]     [Kernel Developers]     [Fedora Packaging]     [Fedora Desktop]     [PAM]     [Gimp Users]     [Yosemite Camping]

  Powered by Linux