Re: Mooooove your eyes over here: F18 release announcement. Translations feedback appreciated as well....

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

 



Sorry, I have a question...

Why? on main Webpage of RA (English), Spanish page is on red link ready to edit instead to view?
https://fedoraproject.org/wiki/F18_release_announcement

Greetings



On Mon, Jan 14, 2013 at 8:22 AM, Álvaro Castillo <netsys@xxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:
Good news!

Tezcatl and me have translated RA into Spanish. I hope its ok.

Check it: https://fedoraproject.org/wiki/F18_release_announcement/es

Have a good day folks!


On Sun, Jan 13, 2013 at 6:28 PM, Christopher Meng <cickumqt@xxxxxxxxx> wrote:

IMHO,I think that the plan can make sense perfectly.But I have something want to tell.

In f17 times or earlier.... Many people never care about what the release announcement says,because

1)He or she has already known the new features of Fedora {number} when the new features was freezed,so he or she don't want to waste time.

2)FYI, lengthy... (skip f18 one,it's longer...; )

3)New features are useless for them.

4)Those people who want the new features are looking for something worth helping them getting their work quickly, but announcement is not the best solution.

Fortunately, after comparing to f17 release announcement, I found the f18 announcement is a disparate one.

I can promise that more people will read this release because it's detailed.People want to read something can be "read",not the boring instructions.

I hope the final one or f19's can has pictures alternated, sometimes it helps people move their sights.....I think no matter the reader is a geek or just a common user or a newbie, he or she can find the things wanted.Geeks just read the subtitles,newbies may have interests on the texts below the subtitles.

Or we can have a short interview of new features, then we start a new paragraph that explaining what these really are.

I'm a translator of zh-cn.
Well, for translations commented-out idea,I will say that it's useful for some people.These people will read a better-readable one,but, some translators will translate just like the original source...even the jokes....:)  Unfortunately they don't know how to re-write the original source in a better way.

BTW,moooooo sound in Chinese can just be a word boldly.......Though I understand its meaning.....After translating this word is no cow-related.....Why there suddenly has a cow?   ;)





--
Álvaro Castillo

Fedora Project, EMEA ambassador
http://fedoraproject.org/wiki/User:Netsys
Linux user #547784



--
Álvaro Castillo

Fedora Project, EMEA ambassador
http://fedoraproject.org/wiki/User:Netsys
Linux user #547784
-- 
marketing mailing list
marketing@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/marketing

[Index of Archives]     [Fedora Mentors]     [Kernel Developers]     [Fedora Packaging]     [Fedora Desktop]     [PAM]     [Gimp Users]     [Yosemite Camping]

  Powered by Linux