On Sat, 2010-05-01 at 17:10 +0200, Mario Torre wrote: > Correct, > > I think this is Brasilian Portugues, isn't it? Objective isn't flaming. I don't know if it is pt_BR or anything else, but I know Portuguese it isn't. Explanation goes to Mario in Portuguese for Mario only, because I am not sure if I can articulate this properly in English: Eu queria só deixar uma coisa clara, nao é por estar em pt_BR, mas há frases que simplesmente fazem qualquer sentido, por exemplo: "Reporte bugs e cobre melhorias" A parte do "reporte bugs", isso passa, como uma grande parte do texto, o leitor certamente percebe a mensagem, o problema vem logo a seguir "cobre melhorias". Cobre como substantivo é um metal (Cu), e enquanto forma verbal do verbo "cobrar", que significa taxar, não faz qualquer sentido... E deixa o leitor sem qualquer noção do que está para ali escrito, acabando por destruir o contexto da frase inteira. Sao estes pequenos pormenores que deveriam ser corrigidos. Não e propriamente o problema de ser pt_br. Daí eu ter dito noutro email que possivelmente seria melhor solução os apontadores para pt_pt estarem para os textos originais ingleses ou em espanhol, onde isto já nao acontece. Eventualmente todos os Portugueses falam Espanhol e a maior parte dos utilizadores de linux e entusiastas também teem formaçao desde os 6 anos em Ingles. Aos meus olhos é uma soluçao melhor se eventualmente nao se arranjar uma alternativa correcta em Portugues Europeu. A culpa também é dos Portugueses por nao se entregarem ao trabalho e traduzirem isto em condições, ou nao se interessarem. De qualquer forma acho louvavel que alguem tenha tido a iniciativa e posto a pagina online, apesar de tudo. > > Perhaps it makes sense to unify it and having a single PT page, or > move > it to be BR (or renaming in pt_BR and create pt_PT). At the moment, no need to take action. But since the links there are to: projectofedora.org (pt_PT) and not to projetofedora.org (pt_BR), I'm assuming it's goal was to reach Portuguese (European) speakers. For both, will always generate problems, and from the marketing point of view it can be catastrophic. Example: Citroen Picasso in Brazil ? ;) Chevy Nova in Spain ? Mazda MR2 in France ? People need to be careful and it's nicer to have a disclaimer stating: we dont offer Portuguese (european) because we don't have pt_PT translators, so the information is available in: en_EN, pt_BR, ES. For example, would look far more professional and sensitive to users that something unified which would bring problems to pt_PT and pt_BR, so basically no one would be happy. > > I know this is not a trivial choice, but think about that, if this is > correct Brasilian Portugues, and you change to be Portugues Portugues, > then Brasilians' hearts will bleed as well :) They shouldn't bleed because: https://fedoraproject.org/wiki/Pt says the following: "Visite o site do Projecto Fedora Portugal para aprender mais sobre o Fedora ou fazer download dele. O wiki do Projecto Fedora Portugal" which translates into something like: Visit the site from Fedora Project Portugal to learn more about Fedora or download it. The wiki from Project Fedora Portugal..." I think the message on the webpage is pretty clear. Why would Brazilians get bleeding hearts if the page for Portuguese (European) is in correct Portuguese (European) ? > > -- Nelson Marques Evil Clown (http://redwing.hutman.net/~mreed/warriorshtm/evilclown.htm) -- marketing mailing list marketing@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/marketing