Thanks all for the nice input of this. This is mainly because for the last 12 years I used "a kernel" (female) and while I use "o chapéu (the hat, male), I often use "a Fedora" (fedora, female). It sounds very weird in male. But I was not sure how most people handle/share this situations. Neville: Portuguese and Spanish are probably more close than Portuguese (pt_PT) and (pt_BR). I can see this because in pt_PT scientific production is very rare in some areas like Marketing and everyone usually goes for English or Spanish production and not Brazilian (which is actually very rich, but misleading in most cases due to weird words). Example: Escopro (pt_PT): Mason tool to carve stone. Escopro (pt_BR): "in the scope of" That and thousands more kill our minds everyday. Anyway, thanks all for the valuable input. I'm going to keep in Portuguese as "a Fedora" (female), as it also fits well since community is female. Good idea. Thank all. On Fri, 2010-04-16 at 23:54 +0100, Nelson Marques wrote: > A small question, when talking about Fedora, we should use it as male > or female? In portuguese there is no genitive or "it", nouns always have > gender, either male or female. > > One strange example is kernel, where it is refered often as male and > other times as female 8) > > Anyway, this probably is more in the field of translation teams, but do > we have anything set for this kind of situations ? > > nelson. > -- marketing mailing list marketing@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/marketing