On Fri, 12 Aug 2016 13:59:42 -0500 Pete Travis <me@xxxxxxxxxxxxxx> wrote: > On Aug 12, 2016 12:54 PM, "jean-baptiste@xxxxxxxxxxx" < > jean-baptiste@xxxxxxxxxxx> wrote: > > > > Thanks for this description and being careful about us. > > > > I suggest to do like websites : automatic publication with no manual > action. It is the easiest and most up to date. > > > > But we need to understand you process, to know when content is moving and > when it is stable, each letter you change is a correction we have to do in > all languages. We are many people, but not many per language team. > > > > ----- Reply message ----- > > De : "Zach Oglesby" <zach@xxxxxxxxxx> > > Pour : <docs@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> > > Objet : Translation needs clarity on how to get updates published and the > process. > > Date : ven., août 12, 2016 19:18 > > > > > > On Thu, Aug 11, 2016, at 09:34 AM, Brian Exelbierd wrote: > > > This email is to drive some discussion around $subject. It follows from > > > a blog soon to be posted on the Fedora Community blog > > > (https://communityblog.fedoraproject.org). The text below is copied > > > from that blog: > > > > > > Translation needs clarity on how to get updates published and the > > > process. > > > > > > This seemed like a communication problem between the two projects that > > > needed to be resolved with better docs on the process and hand-off > > > procedures. Because the tooling proposal will hopefully include > > > continuous deployment, this may become a lot easier in the future. > > > > > > Please reply here for discussion. > > > > > > regards, > > > > > > bex > > > > One of the goals of the new system is to handle publishing automatically, > this will include translations that are ready to be published. > Unfortunately, we do not have the final plan worked out yet, and I don't > have a clear way to tell the translation team how it will definitively > work, but I can explain my the idea I have worked out in my head and hope > that it will help as we move forward. > > > > Step 1: Commits are made to a release branch of a document > > Step 2: The CI/CD system will run and create PO files push them to zanata > > Step 3: Translation team works on string in zanata as they do now > > Step 4: When a translation is ready to be published it is added to the > configuration file > > Step 4: The config change is checked into the release branch and the > CI/CD system is kicked off again and the new translation is added to the > site. > > > > The only manual step in this whole process is to add the translations to > the config once they are ready, but unfortunately I don't see a way past > that to make sure we are not publishing translations that are not done or > have not even been started. This step can be done a few ways. We can give > translation team members access to the docs repos or we can use the pull > request feature of Pagure, either way this is a much cleaner process than > what he have now as a person only needs to be envolved one time in the > build/publishing process to include a new translation. > > > > > > -- > > > > If we have a branch deemed suitable for automated publishing, it would also > be suitable for automated pushing of source strings to Zanata. This is one > of our goals; until the goal is met, POTs should be refreshed on Zanata > each time a writer updates a document. I hear future Zanata releases will have support for a new sync tool to automatically sync strings between Zanata and a git repo: https://github.com/zanata/sync I think we will still need to feed it with POTs/POs, though. Cheers, pk -- docs mailing list docs@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx To unsubscribe: https://lists.fedoraproject.org/admin/lists/docs@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx