There are some strings in the SELinux Users Guide that may confuse translators. Some of them may be untranslatable at all in some languages. For example, in Troubleshooting section, there are tree strings that seem to come from one paragraph: ====== #. Tag: citerefentry #, no-c-format msgid "" "manual page describes what file type to use for a given situation (see the " "<computeroutput>Red Hat SELinux BIND Security Profile</computeroutput> " "section). The" msgstr "" #. Tag: refentrytitle #, no-c-format msgid "named_selinux" msgstr "" #. Tag: citerefentry #, no-c-format msgid "" "manual page describes that, by default, <systemitem class=\"daemon\">named</" "systemitem> can not write to master zone files, and to allow such access, " "the <computeroutput>named_write_master_zones</computeroutput> Boolean must " "be turned on." msgstr "" ====== In the first string, there is an incomplete sentence that takes the next two strings. In Spanish, "The" from the first string with "manual page" from the third string should be translated in the first string. There are several cases like this. My request is to not split a sentence in several strings, because after translated, merging them back produces undesired results. kind regards Domingo Becker (es) -- docs mailing list docs@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx To unsubscribe: https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/docs