Hello, All! Thanks to a hint from Alan Cox and others, I have seen the error of my ways, at least regarding .pot files, .po files, and translation in general. I've reworked the "press-release" module in hopes that it now parallels the accepted practice for translating Fedora documents. How is works is like this: 1) An XML document is prepared in the "${LANG}" locale, for example "en". There is a "foo-en.xml" file that exists. 2) A Norwegian translator wants to make a copy. To do this, the locale string "no" is added to the "${OTHERS}" definition in the press-release "Makefile": LANG=en OTHERS=no 3) Watch closely here, I'm not leaving *any* steps out: $ make 4) This will generate the .pot translation template file, the raw "no.po" file holding the translations. generate the "foo-no.xml" file using the translated strings, and render the new "foo-no.pdf" document. Now that the document generation process is complete, the translator can begin adding translated strings to the "no.po" file and repeating Step #3 until happiness ensues. Meanwhile, if the base document "foo-en.xml" gets modified, the translator can just do: $ cvs update $ make no.po and have any new changed merged into the existing "no.po" file. There are some convenience targets produced by the make-fu that might not be obvious: $ make po-no <== Produces a new "foo.pot" file and merges into "po.no" if needed. $ make xml-no <== Merges "foo-en.xml" and "no.xml" into "foo-no.xml". $ make pdf-no <== Renders press release in Norwegian PDF $ make txt-no <== Renders press release in Norwegian text Notice that all "foo-XXX.xml" files except for "foo-${LANG}.xml" are generated files and are thus temporary. Translators NEVER edit an XML file directly, only .po files. Let me know if this is usable. Cheers -- fedora-docs-list@xxxxxxxxxx To unsubscribe: https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-docs-list