Alain PORTAL <alain.portal <at> free.fr> writes: > Sorry, french below, hope you could find somebody who is able translate [1] Translation here (marked with "->" quotes). Disclaimer: I'm trying hard to be 100% accurate here, but I cannot exclude mistranslations, especially when it comes to subtle implicit meaning. The accuracy of translations is often a big problem in conflict situations. > « Tant pis pour vous ! » -> "Bad luck for you!" > Vous ne maitrisez rien et ils en sont fiers ! -> You do not control anything and they are proud of it! > Comme l'avait dit quelqu'un (désolé, pas de lien à fournir, je n'ai plus le > message dans ma boîte, mais si vous faites un effort, vous trouverez...), une > bonne chose serait leur retirer le droit à l'utilisation du nom et du logo > Fedora. -> As somebody had said (sorry, no link to provide, I do not have the message -> in the mailbox anymore, but if you try hard enough, you will find it...), a -> good thing would be to withdraw their right to use the Fedora name and logo. > Mais faut des couilles pour ça ! -> But that needs balls! > Alors ? Vous les avez ? -> So? Do you have them? > Non. -> No. > Je le savais, alors... -> I knew it, so... > Adieu -> Farewell > [1] Comme la GPL, seule la version originale fait foi -> As for the GPL, only the original is binding Disclaimer: the above are TRANSLATIONS, they do not necessarily reflect my own opinion. I haven't followed the conflict, so I can't judge what's really going on over at fedora-fr. I hope this helps so non-French-speakers can figure out what's going on. Kevin Kofler -- fedora-devel-list mailing list fedora-devel-list@xxxxxxxxxx https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-list