-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Thomas Canniot wrote: > Hello, > > First, I apologise to fedora-trans-list to mail this message again. > > I have been translating fedora in French for few months only and i'm > facing problems with contributors' translations. > > I used to translate po files, and, as we were very few French > translators (2 *only*), it was quite easy to ask for the mate to read > over the translation and to know what he is actually doing. > > However, now that I have less free time and now that we are more than 2 > translating Fedora into French, when I take the initiative to translate > 2 or 3 missing or recently added strings, I met bad translation and > mistakes. > this is a classic L18N issue > There are few problems in our translation process : > > - People are not communicating by mailing list. The fact is that > translation is often seen as a lonely activity and that you don't need > any response from someone to take a po file and translate it. There is > no way to know who is working on what. > - The status page [1] are useful to know what has been translated, but > useless to know what has been read over. > - People do not use the reservation system "take" button and if they do, > they don't update they reservation. > You need to handle the process as a formal project, with translation, revision/proofreading and Q&A > > What I'm planning to do : take every po file, and read over them until > FC7 comes out. This is the only way I found to avoid bad translation in > Fedora. > > Any advice to help out ? UI stings can be messy but you need to establish a kind of 'master glossary' > > As we are changing lots of things on Fedora, wouldn't be the time to > improve the translation process : > - we shouldn't give anymore rights to upload CVS translation. CVS should > only be accessible in read only and only people that read translation > over should be allowed to update po to the CVS. > - as there is mailing list for modifications on CVS docs, we need a > mailing list as well for each language po modification. Mailing list are > easy to set up and do not consume any ressources. > - we could also use a system allowing to add a status of what has to be > done with a po file : "waiting for translation", "waiting for being read > over", "translation in progress" for example, are status that could be > used. > > just my 2 cents. > > [1] http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status Allow me to jump in as I am a sysadmin who used to lead a translation department in another life... a localization workflow is pretty easy to set up provided you have some quick checks or milestones. I am willing to help on this as I am familiar with SCM on the one hand and CAT tools on the other. I appreciate that there is some kind of process already into place but it's never too late. I have not followed the translation lifecycle of Fedora as I use it in English (I am based in the UK) but being a French native with formal L18N experience give me a shout and we can probably formalise a way forward Thierry - -- (o< Thierry Sayegh de Bellis, RHCE //\ http://glossolalie.com V_/_ Fingerprint: 9976 11FE D9C6 8C67 6242 7BB1 6466 3F1D 56ED 7D5A -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.4 (Darwin) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFFZjrvZGY/HVbtfVoRAsGQAKCt4hqzMy4xn3yT9nCGJH+H7ljGNACgtewX lD2RQ1WNitvNTl2BmtIDhXY= =5bR+ -----END PGP SIGNATURE----- -- fedora-devel-list mailing list fedora-devel-list@xxxxxxxxxx https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-devel-list